WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     | 1 | 2 ||

контенсивнотекстуальный сопоставительный анализ;

  Осуществление КА состоит из двух этапов: описания двух языков и из сравнения этих описаний. Сравнимые описания двух языков будут гарантированы лишь в том случае, если описание проводится в рамках одной и той же теории с использованием одинаковых методов. Иными словами, для описания двух языков должна использоваться одна и та же модель. Однако нельзя не учитывать того, что некоторые модели более пригодны для описания одних языков, в то время как другие более удачно описывают другие языки. Картина может получиться искаженной. Несмотря на то, что описания были бы «параллельными», описываемые языки оказались бы в неравном положении, которое обусловлено их индивидуальными грамматическими, фонологическими и лексическими признаками. Таким образом, возникает дилемма. С одной стороны, с теоретической точки зрения имеются серьезные основания использовать для получения описаний Я1 и Я2 одну и ту же модель. С другой – столь же убедительные практические соображения свидетельствуют о нежелательности этого. В этой ситуации имеется два возможных выхода.

  1. Можно описывать данные Я1 и Я2 независимо друг от друга, используя модели, дающие максимально полное описание каждого из языков, и затем переводить эти описания в форму, не зависящую от модели. Среди сторонников данного подхода превалируют имена зарубежных лингвистов, таких как Кэтфорд, Шварц, Кордер.

2. Второе решение могло бы заключаться в отказе от требования иметь два описания, которые были бы в равной степени исчерпывающими. Ряд исследователей предлагали допустить в рамках КА неравновесие описаний в пользу Я2, поскольку изучению подлежит именно Я2. СламаКазаку, например, придерживается мнения, что мы должны больше заботиться о том, что делает обучающийся с Я2, чем о тех языковых знаниях Я1, с которыми он вступает в ситуацию обучения. Филипович, Шароне и Хэллидэй также не отрицают возможность данного решения сложившейся дилеммы.

  Итак, современной лингвистической науке удается подготовить адекватный материал для следующего и основного этапа КА анализа – этапа сравнения двух описанных языков.

  Заключение   Итак, из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что все методы схожи в одном: каждый метод изучения языка представляет собой некоторую сумму научных положений и чисто практических приемов выработанных многолетней практикой, благодаря использованию которых, лингвист получает возможность лучше, полнее и разностороннее изучить язык.

  Каждый метод, однако, использует свою собственную систему приемов, которые являются средством познания языка. Бесспорно то, что иногда разные методы заимствуют отдельные приемы познания языка друг у друга, что является практически неизбежным уже хотя бы потому, что все методы подчинены одной цели: исследовать, изучить язык во всех его ипостасях. Однако это не мешает классифицировать методы в сравнительном языкознании по нескольким типам анализа: лингвистическому, синхронному и типологическому. Например, к лингвистическому анализу традиционно относят описательный метод изучения языка. Этот же метод одновременно является и методом синхронного анализа. в свою очередь сопоставительный, типологический, индексирования и дистрибутивный методы принадлежат к методам типологического анализа.

  Некоторые авторы уделяют внимание рассмотрению и сравнению самих методов между собой. Например, В.Н.Ярцева выдвигает пару сравнительноисторический (СИМ)/сопоставительный (СМ) методы. Она справедливо замечает, что СИМ изучает родственные языки, в то время как сопоставляться могут как родственные так и не родственные языки.

В.И.Кодухов рассматривая пару описательный (ОМ)/сопоставительный методы констатирует, что описательный методы ограничивается системой изучаемого языка и пользуется приемом внутрисистемного сравнения, сопоставительный же метод построен на сравнении фактов разных языков. Наряду с вышеупомянутыми сопоставительный метод также рассматривается в купе со сравнительным (А.А.Реформацкий) и с типологическим (В.Д.Аракин).

  Что касается контрастивных исследований различных языков, то они привлекают к себе все больше внимания в мировой лингвистике. Однако до сих пор нет единства взглядов относительно статуса этого сравнительно нового раздела языкознания и даже о самом его наименовании. Употребляются термины «сопоставительная лингвистика», «контрастивная лингвистика», «конфронтативная лингвистика» и др. В данной работе мы чаще обращались к термину «контрастивная лингвистика», ввиду того, что он наиболее традиционный. Более того, его название говорит само за себя. При сопоставлении исследуемых языков обращается особое внимание на их контрастные черты. За время своего существования контрастивной лингвистикой был выработан ряд общих принципов контрастивного исследования языков:

  контрастивное исследование должно сравнивать языки, предварительно описанные в рамках одной и той же теории и в одних и тех же условных обозначениях;

любое контрастивное исследование должно основываться на категории сопоставления (контрастивной категории), которая может носить как формальный, так и функциональный или чисто семантический характер;

контрастивное исследование должно проводиться при наличии общего знаменателя, условно именуемого языкомэталоном, в роли которого может выступать один из сопоставляемых языков, а также язык, сконструированный индуктивно, или абстрактный языкэталон;

контрастивное исследование должно быть системным;

контрастивное исследование может быть выполнено, как в плане синхронии, так и в плане диахронии, так как тенденции, заложенные в прошлом языка, принадлежащего к той или иной генетической группировке, поразному реализуются в результате специфических условий его развития;

контрастивное исследование должно выявлять схождения и расхождения в использовании языковых средств различными языками.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ   1. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Издво Ак.Наук СССР, 1962.

2. Перетрухин В. Сравнительноисторический метод изучения языков и основы генеалогической их классификации. Тюмень, 1960.

3. Кодухов В.И. Методы лингвистического анализа. Лекции по курсу "Введение в языкознание". Л., 1963.

4. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. Издво Москго универста, 1963.

5. Фрумкина Р.М. Статистические методы изучения лексики. М.; Издво "Наука", 1964.

6. Щерба Л.В. Избарнные работы по языкознанию и фонетике. Том 1. Издво Ленингр.Унта, 1958.

7. Щерба Л.В., Матусович М.И. РусскоФранцузский словарь: 50000 слов 12е изд. Москва "Русский язык", 1988.

8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. интов по спец."Иностр.яз." 2е изд. М.: Просвещение, 1989.

9. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. 2е изд., перераб. и доп. М.: Рус.яз., 1988.

10. Аракин В.Д., Уайзер Г.М., Фололекина С.К. Словарь наиболее употребительных слов английского языка 3250 слов, 3е изд, испр. и доп. М.: Рус.яз., 1981.

11. Реформацкий А.А. Введение в языковедение под ред. Виноградова В.А. М.: Аспект пресс, 1998.

12. Реформацкий А.А. Лингвистика и поэтика М.: Наука, 1987.

13. Вопросы описания лексикосемантической системы языка. Научная конференция. Москва, 1971.

14. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка М.: Издво Ак.Наук СССР, 1960.

15. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков жл Филол.науки, 1960. №1.

16. Серебренников Б.А. Всякое ли сопоставление полезно? Рус.яз. в нац.шк., 1957. №2.

17. под ред. Гак В.Г. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. М.: Прогресс, 1989.

18. Аракин В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков. М.: Высш. шк., 1984.

19. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Издво «Наука», 1981.

20. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высш.шк., 1965.

21. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: «Междунар. отношения», 1977.

Pages:     | 1 | 2 ||










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.