WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 || 11 | 12 |   ...   | 17 |

За плугом борозда, еще сырая, ложилась параллельно с бороздою, и пахарь шел, рукой своей простою в земное лоно зерна посылая.

И думал я: настало мое время — я вырву сердце, звонкое, живое, вручу земле, пока не отзвенело, и поглядим, взойдет ли это семя, чтоб по весне высокою листвою нетленная любовь зазеленела.

Перевод А. Гелескула 81. “Se entro mi corazon en esta nada, …” Se entro mi corazon en esta nada, como aquel pajarillo, que, volando de los ninos, se entro, ciego y temblando, en la sombria sala abandonada.

De cuando en cuando, intenta una escapada a lo infinito, que lo esta enganando por su ilusion; duda, y se va, piando, del vidrio a la mentira iluminada.

Pero tropieza contra el bajo cielo, una vez y otra vez, y por la sala deja, pegada y rota, la cabeza...

En un rincon se cae, al fin, sin vuelo, ahogandose de sangre, fria el ala, palpitando de anhelo y de torpeza.

81. “И сердце в пустоте затрепетало — …” И сердце в пустоте затрепетало — так залетает с улицы порою воробышек, гонимый детворою, в немую тьму покинутого зала.

Бездонный мир оконного кристалла впотьмах морочит ложною игрою, и птица с одержимостью героя стремится прочь во что бы то ни стало.

Но темный свод отбрасывает с силой за разом раз, пока мятеж убогий не обескровит каменная балка.

И падает комок, уже бескрылый, и кровью истекает на пороге, еще дрожа порывисто и жалко.

Перевод А. Гелескула 82. OCTUBRE A traves de la paz del agua pura, el sol le dora al rio sus verdines;

las hojas secas van, y los jazmines ultimos, sobre el oro, a la ventura.

El cielo, verde, en la mas libre altura de su ancha plenitud, deja los fines del mundo en un estremo de jardines de ilusion. ?Tarde en toda tu hermosura! ?Que paz! Al chopo claro viene y canta un pajaro. Una nube se desvae sin color, y una sola mariposa, luz, se sume en la luz...

Y se levanta de todo no se que halito, que trae, triste de no morir aun mas, la rosa.

82. ОКТЯБРЬ Сквозь бирюзу речной зеркальной глади луч золотит замшелые глубины;

по золоту последние жасмины рассыпались и тонут в листопаде.

В зеленом небе, в тихой благодати, за облаками в отсветах кармина у края мира высится надмирно нездешний сад. И дивно на закате.

Какой покой! С поблекшего каштана смеется дрозд. И облако сникает бескрасочно, и поздняя пчела сгорает искрой света...

И нежданно в какомто вздохе роза возникает, тоскуя, что еще не умерла.

Перевод А. Гелескула 83. ESPERANZA ?Esperar! ?Esperar! Mientras, el cielo cuelga nubes de oro a las lluviosas;

las espigas suceden a las rosas;

las hojas secas a la espiga; el yelo sepulta la hoja seca; en largo duelo, despide el ruisenor las amorosas noches; y las volubles mariposas doblan en el caliente sol su vuelo.

Ahora, a la candela campesina, la lenta cuna de mis suenos mecen los vientos del octubre colorado...

La carne se me torna mas divina, viejas, las ilusiones encanecen, y lo que espero ?ay! es mi pasado.

83. НАДЕЖДА Надеяться! И ждать, пока прохлада туманом наливается дождливым, сменяет розу колос, и по жнивам желтеют отголоски листопада, и с летом соловьиная рулада прощается печальным переливом, и бабочка в полете торопливом теплу недолговременному рада.

У деревенской лампы закоптелой мою мечту качая в колыбели, осенний ветер шепчет над золою...

Становится нездешним мое тело, и старые надежды поседели, а я все жду и жду... свое былое...

Перевод А. Гелескула 84. “Para quererte, al destino …” Para quererte, al destino le he puesto mi corazon.

?Ya no podras libertarte — ?ya no podre libertarme! — de lo fatal de este amor! No lo pienso, no lo sientes;

yo y tu somos ya tu y yo, como el mar y como el cielo cielo y mar, sin querer, son.

84. “Судьба взяла мое сердце …” Судьба взяла мое сердце и тебя вложила мне в грудь.

Ты меня не можешь отторгнуть, я тебя не могу отторгнуть, — друг без друга нам не вздохнуть! Ты и я, я и ты — это мы с тобою, эти звенья не разомкнуть! Море и небо, связанные судьбою, небо и море суть.

Перевод Н. Горской 85. 17 DE JULIO Como el nino que, harto de estudiar, pinta suenos, sin gana y sin motivo;

hastiado, el pensamiento va de pajaro mudo a nube sin luz, de eco de camara vacia a flor sin sentimiento...

— ?Que humos inventaron la palabra desierto? — La tierra, el cielo y yo solos.

Aburrimiento.

85. 17 ИЮЛЯ Как мальчик, сытый по горло учебой, чтото рисует — без цели и без сюжета, так и я бездумно тасую птиц безголосых, тучу безгрозовую, пустую комнату без отголосков и цветы без цвета...

...Сколько слов туманных, произнесенных всуе!..

Тоскуют земля и небо, и я — тоскую.

Перевод Н. Горской 86. “Saco mi esperanza, igual…” Saco mi esperanza, igual que una deslumbrante joya, de mi corazon — su caja —, la paseo entre las rosas, la mimo, como a una hija, una hermana, o una novia, la miro infinitamente,... y la guardo, otra vez, sola.

86. “Надежду свою, подобно…” Надежду свою, подобно блестящему украшенью, из сердца, как из футляра, я бережно вынимаю;

и с ней гуляю по саду, и нянчу ее, как дочку, и, как невесту, ласкаю,...и вновь одну оставляю.

Перевод Н. Ванханен 87. “Me adelante el corazon, …” Me adelante el corazon, como si fuera un relo, hacia la hora tranquila...

Pero no vino la dicha — la dicha estaba en su puesto y aquel ardid era necio —, ini fue el punto nunca, nunca! — Ya la realidad, confusa, vivia en la hora pasada de aquella desesperanza. — ?Con que dolor volvi atras tu hora, corazon sin paz! 87. “Мое сердце ушло вперед, — …” Мое сердце ушло вперед, — так часы убыстряют ход, размечтавшись о светлом часе...

Но ко мне не явилось счастье:

уломать его не дано никому из нас — ведь оно не отметка на циферблате! Хмурой явью заволокло это суетное число, обреченное на распятье...

Отвожу, объятый тоской, стрелку сердца на непокой! Перевод П. Грушко 88. “Por doquiera, flechas de oro …” Por doquiera, flechas de oro matan al verano. El aire lleva penas diluidas, como venenos la sangre.

Todo — las alas, las flores, la luz — se va de viaje.

?Que de despedidas tristes! El corazon al mar sale.

Escalofrios y lagrimas.

— ?Adonde os vais? — ?Donde estais? Todo a todo le pregunta.

Nada ni nadie lo sabe...

88. “Летят золотые стрелы …” Летят золотые стрелы с осеннего поля брани.

И в воздухе боль сочится, как яд, растворенный в ране.

А свет, и цветы, и крылья — как беженцы на причале.

И сердце выходит в море.

И столько вокруг печали! Все жалобно окликает, все тянется за ответом — и слышно: — Куда вы?.. Где вы?.. — Ответ никому не ведом...

Перевод А. Гелескула 89. CONVALECENCIA Solo tu me acompanas, sol amigo.

Corno un perro de luz, lames mi lecho blanco;

y yo pierdo mi mano por tu pelo de oro, caida de cansancio.

?Que de cosas que fueron se van... mas lejos todavia! Callo y sonrio, igual que un nino, dejandome lamer de ti, sol manso.

... De pronto, sol, te yergues, fiel guardian de mi fracaso, y, en una algarabia ardiente y loca, ladras a los fantasmas vanos que, mudas sombras, me amenazan desde el desierto del ocaso.

89. ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ Лишь ты со мною, солнце, друг душевный! Как пес, ты лижешь кромку одеяла, и в золотой подшерсток зарываюсь рукой усталой.

И все пережитое отходит... дальше... дальше! Я немею и только улыбаюсь как ребенок, почти утешен ласкою твоею.

Глаз не смыкаешь, солнце, надежный сторож всех моих падений, и, заходясь невнятицей и гневом, бросаешься на тени, пустые наваждения, безмолвно грозящие в закатном запустенье.

Перевод Б. Дубина Diario de un poeta reciencasado Eternidades Дневник поэтамолодожена (1916) Вечные мгновения (19161917) 90. “Clavo debil, clavo fuerte...” (Madrid, 20 de enero) Clavo debil, clavo fuerte...

Alma mia, ?que mas da! Fuera cual fuera la suerte, el cuadro se caera.

90. “ Гвоздь потоньше, гвоздь потолще...” (Мадрид, 20 января) Гвоздь потоньше, гвоздь потолще...

Что с того, какой войдет? Как ни бейся, мое сердце, а картина упадет.

Перевод А. Гелескула 91. “ Te deshoje, como una rosa, …” (Birkendene, Caldwell. 20 de febrero) Te deshoje, como una rosa, para verte tu alma, y no la vi.

Mas todo en torno — horizontes de tierras y de mares todo, hasta el infinito, se colmo de una esencia inmensa y viva.

91. “ Тебя, как розу, …” (20 февраля) Тебя, как розу, я растерзал, отыскивая душу, и не нашел ее.





Но все вокруг, весь окоем и все за окоемом — и море, и земля — все налилось живительным и смутным ароматом.

Перевод А. Гелескула 92. SILENCIO Hasta hoy la palabra «silencio» no cerro, cual con su lapa, el sepulcro de sombra del callar.

?Hasta hoy, cuando en balde espere que tu me respondieras, habladora! 92. МОЛЧАНИЕ Ни разу до этой минуты так тяжко не падало слово «молчи»— словно рот забивая землею...

До этой минуты, когда так напрасно я ждал, что ты мне ответишь, болтунья! Перевод А. Гелескула 93. ?YA! (20 de junio, cuatro dе la manana) Aun la luna, encallada ya en el dia, deslumbra la noche rie la media mar moraria, en donde, llenas por el noroeste, moradas velas lucen en su alegre henchimiento, el rosa del oriente...

El faro todavia, plata ya y pequeno, grita, tres veces cada vez:

?Tierra, tierra, tierra! Tierra, de nuevo. La ultima, la primera, la mia, ?la tierra! 93. НУ, НАКОНЕЦ! (20 июня, четыре утра) Луна, еще не снятая с мели, слепит ночную половину моря, темнолилового, где, полные нордвестом, темнолиловые разбухли паруса, отсвечивая розою востока...

Посеребревший маленький маяк выкрикивает трижды:

— Земля! Земля! Земля! Опять земля.

Последняя. И первая. Моя.

Земля! Перевод М. Самаева 94. “Tira la piedra de hoy, …” Tira la piedra de hoy, olvida y duerme. Si es luz, manana la encontraras, ante la aurora, hecha sol.

94. “ Камень вчерашнего дня …” Камень вчерашнего дня брось и усни. И опять он возвратится к тебе утренним солнцем сиять.

Перевод Н. Ванханен 95. “Vino, primero, pura, …” Vino, primero, pura, vestida de inocencia;

y la ame como un nino.

Luego se fue vistiendo de no se que ropajes;

y la fui odiando, sin saberlo.

Llego a ser una reina, fastuosa de tesoros...

?Que iracundia de yel y sin sentido!...Mas se fue desnudando.

Y yo le sonreia.

Se quedo con la tunica de su inocencia antigua.

Crei de nuevo en ella.

Y se quito la tunica, y aparecio desnuda toda...

?Oh pasion de mi vida, poesia desnuda, mia para siempre! 95. “ Впервые она предстала …” Впервые она предстала в одеждах белее снега, — я, словно мальчишка, влюбился.

Менять принялась наряды:

один роскошней другого, — я стал ее ненавидеть.

Затем предстала царицей в сверканье камней драгоценных, я был вне себя от гнева.

...Но стала она раздеваться.

И я тогда улыбнулся.

Осталась она в тунике — прекрасна и непорочна.

И вновь я в нее влюбился.

Но вот сняла и тунику, она впервые — нагая...

О страсть моей жизни, поэзия — нагая, моя — навеки! Перевод В. Андреева 96. “ Es verdad ya. Mas fue …” Es verdad ya. Mas fue tan mentira, que sigue siendo imposible siempre.

96. “ Сегодняшняя правда …” Сегодняшняя правда была настолько ложью, что так и не смогла осуществиться.

Перевод А. Гелескула 97. “A la puente del amor, …” A la puente del amor, piedra vieja entre altas rocas — cita eterna, larde roja —, vengo con mi corazon:

Mi novia sola es el agua, que pasa siempre y no engana, que pasa siempre y no cambia, que pasa siempre y no acaba.

97. “ Я снова у мостa любви, …” Я снова у мостa любви, соединяющего скалы, — свиданье вечно, тени алы — забудься, сердце, и плыви.

— Мне за подругу вода речная:

не изменяясь, не изменяя, она проходит, и век не минет, и покидает, и не покинет.

Перевод А. Гелескула 98. “El dormir os como un puente …” El dormir os como un puente que va del hoy al manana.

For debajo, como un sueno, pasa el agua.

98. “ Твой сон — как мост в ночных просторах, …” Твой сон — как мост в ночных просторах, ты по нему бредешь в тиши.

Внизу — как сновиденье — шорох не то воды, не то души.

Перевод П. Грушко 99. “Te conoci, porque al mirar la huella …” Te conoci, porque al mirar la huella de tu pie en el sendero, me dolio el corazon que me pisaste.

Corri loco; busque por todo el dia, como un perro sin amo.

...?Te habias ido ya! Y tu pie pisaba mi corazon, en un huir sin termino, cual si el fuera el camino que te llevaba para siempre...

99. “ Я узнал его, след на тропинке, …” Я узнал его, след на тропинке, по тому, как заныло сердце, на которое лег он печатью.

И весь день я искал и плакал, как покинутая собака.

Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 || 11 | 12 |   ...   | 17 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.