WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     | 1 |   ...   | 9 | 10 || 12 | 13 |   ...   | 17 |

Ты исчезла... И в дальнем бегстве каждый шаг твой ложился на сердце, словно было оно дорогой, уводившей тебя навеки.

Перевод А. Гелескула 100. “?No corras, ve despacio, …” ?No corras, ve despacio, que adonde tienes que ir es a ti solo! ?Ve despacio, no corras, que el nino de tu yo, reciennacido eterno, no te puede seguir! 100. “ Но торопись, поскольку все дороги …” Но торопись, поскольку все дороги тебя ведут единственно к себе.

Не торопись, иначе будет поздно, иначе твое собственное «я», ребенок, что ни миг — новорожденный и вечный, не догонит никогда! Перевод А. Гелескула 101. MENDIGOS ?Aunque sea lo que dice un pajarillo, al pasar!..

?El aroma que una rosa deja en unos ojos suaves!..

— ?El celeste brillo que se evapora en una lagrima!.

101. НИЩЕТА — Хотя бы отзвук птицы, заглохший на лету! — Забытый запах розы в заботливых глазах! — И синий отсвет неба, погасший на слезах! Перевод А. Гелескула 102. “Se entro en mi frente el pensamiento negro, …” Se entro en mi frente el pensamiento negro, como un ave nictalope, en un cuarto, de dia.

— ?No se que hacerle para que se vaya! Esta aqui, quieto y mudo, sin ver las aguas ni las rosas.

102. “ Явилась черная дума, …” Явилась черная дума, как будто бы птица ночи и окно среди дня влетела.

Как выгнать ее — не знаю! Сидит неподвижно, молча, цветам и ручьям чужая.

Перевод Н. Ванханен 103. “Cada chopo, al pasarlo …” Cada chopo, al pasarlo canta, un punto, en el viento que esta con el; y cada uno, al punto — ?amor! —, es el olvido y el recuerdo del otro.

Solo es un chopo — ?amor! — el que canta.

103. “ Мимо иду — тополя …” Мимо иду — тополя песню поют под ветром;

и каждый, и каждый, когда прохожу, — о любовь! — забвенье и воскрешенье другого.

Один только тополь, один — о любовь! — поющий! Перевод В. Андреева 104. CANCION Me colmo el sol del poniente el corazon de onzas doradas.

Me levante por la noche u verlas. ?No valian nada! De onzas de plata, la luna de madrugada lleno mi alma.

Cerre mi puerta, en el dia.

por verlas. ?No valian nada! 104. ПЕСЕНКА Душу мне солнце заката озолотило вчера.

Золото вынул я ночью, глянул. Одна мишура! Сердцу луна на рассвете бросила горсть серебра.

Двери я запер наутро, глянул. Одна мишура! Перевод А. Гелескула 105. MUERTO Quedo fijo su peso:

un platillo en el cieno;

un platillo en el cielo.

105. МЕРТВЫЙ Остановились чаши на весах:

одна в земле, другая в небесах.

Перевод А. Гелескула 106. “Se bien que soy tronco …” Se bien que soy tronco del arbol de lo eterno.

Se bien que las estrellas con mi sangre alimento.

Que son pajaros mios todos los claros suenos...

Se bien que, cuando el hacha de la muerte me tale, se vendra abajo el firmamento.

106. “ Я знаю, наверно, — …” Я знаю, наверно, — я вечности древо и кровью моею накормлены звезды, а птицы в листве — мои сны и мечты.

И если паду я, подрубленный смертью, — обрушится небо.

Перевод М. Самаева 107. “Yo no soy yo …” Yo no soy yo.

Soy este que va a mi lado sin yo verlo;

que, a veces, voy a ver, y que, a veces, olvido.

El que calla, sereno, cuando hablo, el que perdona, dulce, cuando odio, el que pasea por donde no estoy, el que quedara en pie cuando yo muera.

107. “ Я не я. …” Я не я.

Это ктото иной, с кем иду и кого я не вижу и порой почти различаю, а порой совсем забываю.

Кто смолкает, когда суесловлю, кто прощает, когда ненавижу, кто ступает, когда отступаюсь, и кто устоит, когда я упаду.

Перевод А. Гелескула 108. “Soy como un nino distraido …” Soy como un nino distraido que arrastran de la mano por la fiesta del mundo.

Los ojos se me cuelgan, tristes, de las cosas...

?Y que dolor cuando me tiran de ellos! 108. “ Я как бедный ребенок, …” Я как бедный ребенок, которого за руку водят ко ярмарке мира.

Глаза разбежались и столько мне, грустные, дарят...

И горше всего, что уводят ни с чем! Перевод А. Гелескула 109. “?Oh, si; romper la copa …” ?Oh, si; romper la copa de la naturaleza con mi frente;

ganar mas luz al pensamiento;

definirlo en los limites de lo que sacia!..

Y que me sea el infinito que se quede fuera, como esta calle, que el domingo deja sola, callada y aburrida, delante de mis ojos llameantes a mi alma.

109. “ О да! С усилием густую крону …” О да! С усилием густую крону природы лбом раздвинуть пред собой.

И, дав своим раздумьям больше света, навеки заключить их в круг иной, расширенный!..

Чтоб бесконечность эта, оставшаяся вне, была такой, как улица пустая в день воскресный:

безмолвной, неживой, неинтересной и духу озаренному — чужой.

Перевод Н. Ванханен 110. “Esta tau puro ya mi corazon, …” Esta tau puro ya mi corazon, que lo mismo es que muera o que cante.

Puede llenar el libro de la vida, o el libro de la muerte, los dos en blanco para el, que piensa y suena.

Igual eternidad hallara en ambos.

Corazon, da lo mismo: muere o canta.

110. “ Давно уже созрело мое сердце, …” Давно уже созрело мое сердце, и для него — что петь, что умирать.

Как чистая страница для дум и сновидений, раскрыта книга жизни, раскрыта книга смерти.

И в той, и в этой — вечность, мое сердце.

Одна и га же. Пой и умирай.

Перевод А. Гелескула Piedra y cielo Poesia Belleza Камень и небо (19171918) Поэзия (19171923) Красота (19171923) 111. MADRUGADA (Las cinco) El ninito se queja...

?Albor del llanto, que abraza al mundo! Un gallo canta.

El ninito se queja...

?Tierna boquita del universo! El alba, fria.

111. РАССВЕТ (Пять часов) Младенец заплакал...

Мирозданья вершины на рассвете плача! И крик петушиный.

Младенец заплакал...

Всего мирозданья детские губы! И холод ранний.

Перевод Н. Горской 112. “Todo el dia …” Todo el dia tengo mi corazon dado a lo otro:

de madre en rosa, de mar en amor, de gloria en pena...

Anocheciendo — ?Habra que, ir ya por ese nino! —, aun el no se ha venido, ?malo!, del todo a mi — ?Duermete ya, hijo mio! — Y me duermo esperandolo sonriente, casi sin el.

Por la manana — ?No te levantes, hijo, todavia! —, ?que grito de alegria, corazon mio, un momento, antes de irte, en mi! 112. “ На целый день …” На целый день я отдаю мое сердце:

матери — розой, морю — любовью, славе — печалью...

Ночь на дворе, а сердце мое, непослушный ребенок, еще не вернулось.

— Спи, сынок, — шепчет мама.

Я улыбаюсь и уже засыпаю, а его еще нет.

А утром:

— Сынок, полежал бы еще... — Каким криком радости ты, мое сердце, во мне теснишься за миг до того, как уйти! Перевод М. Самаева 113. LA MUERTE Estabas viendo — contra el sol del domingo — estampas de colores en una caja vana, ron tus negros ojazos estasiados.

Luego, tus ojos se cerraron tristemente...

?Y ahora eres tu misma la caja;

ahora tienes en tu alma las estampas de culores;

y tus ojazos negros, estasiados, las miran hacia dentro, para siempre! 113. СМЕРТЬ Завороженно на воскресном солнце — глядели в пустоту калейдоскопа твои большие черные глаза.

И вот они, печальные, закрылись...

И ты теперь — пустой калейдоскоп, душа твоя полна цветных упоров, и, глядя вглубь, ты с них уже не сводишь зрачков, завороженных навсегда! Перевод А. Гелескула 114. MARES Siento que el barco mio ha tropezado, alla en el fondo, con algo grande.

?Y nada sucede! Nada... Quietud... Olas...

— ?Nada sucede; o es que ha sucedido todo, y estamos ya, tranquilos, en lo nuevo? — 114. МОРЯ Я чувствую, что в темной глубине мой парусник на чтото натолкнулся огромное...

И только. Ничего не происходит! Волны... Тишина...

— А если все уже произошло и, безмятежных, нас переменило? Перевод А. Гелескула 115. NOCHE ?Griito en el maar! ?Que corazon hecho honda — ?hondero triste! — te ha gritado? ?De donde, grito, donde, con que alas llegaras a tu final?...Cada ola te coje, y tu, lo mismo que un delfin hecho espada, fuerza solo, gritas: mas, mas, mas, mas, mas...

o, hecha tu ala vela, lo mismo que una golondrina, vas mas alla, vas mas alla, vas mas alla...

?Griiito en el maaar!...

?Las estrellas te ayudan con sus ecos? ?Griiiiito en el maaaaar! 115. НОЧЬ Крик среди моря! Чье сердце, ставши волной, — о волны грусти! — в море кричало? Голос, откуда голос? Какие крылья тебя занесли в пучину?...Каждый вал тебя увлекает, и — вал рассекая грудью, острей, чем плавник дельфина, — ты снова исходишь криком:





хрипом, хрипом, хрипом...

О, крыльев парус бессильный! На крыльях ласточки хрупкой все дальше, все глубже, глубже, глубже...

Крииик среди моооря!..

Разве поможет звездное эхо? Крииииик среди моооооря!..

Перевод Н. Горской 116. “Mariposa de luz, …” Mariposa de luz, la belleza se va cuando yo llego a su rosa.

Gorro, ciego, tras ella...

La medio cojo aqui y alla...

?Solo queda en mi mano la forma de su huida! 116. “ Светозарная бабочка, …” Светозарная бабочка, но красота исчезает, едва прикасаюсь к розе.

Слепец, я бегу за ней...

Пытаюсь поймать...

И в моей руке остается очертанье исчезновенья.

Перевод В. Андреева 117. NOCTURNO Mi lagrima y la estrella se tocaron, y al punto se hicieron una sola lagrima, se hicieron una estrella sola.

Me quede ciego, se quedo ciego, de amor, el cielo.

Fue todo — y nada mas — el inundo pena de estrella, luz de lagrima.

117. НОКТЮРН Моя слеза и звезда друг с другом слились, и в мире стало больше одной слезой, стало больше одной звездой.

Я ослеп, и ослепло от любви небо, переполненное до края жалобой звезд, блеском слез.

Перевод В. Михайлова 118. ACTUALIDAD ?El corazon inmenso dentro del sol de cada dia — el arbol incendiado de los aires —, fruto total del cielo azul! ?Hagamos grande solo la verdad presente! 118. НАСТОЯЩЕЕ Необъятное сердце в ежедневном сиянии солнца — дерево, шелестящее пламенем листьев, апельсин синевы небесной! Да станет истина дня — великой! Перевод В. Андреева 119. “?Era su voz la fuga del arroyo, …” ?Era su voz la fuga del arroyo, que se oia correr en el poniente rapido;

o la luz del ocaso moribundo, que corria en el agua que se iba? 119. “ Был ее голос отзвуком ручья, …” Был ее голос отзвуком ручья, затерянного в отсветах заката, или последним отсветом закатным на той воде, которая ушла? Перевод А. Гелескула 120. AMOR Mi corazon estaba como un nubarron cardeno, de un poniente de fuego;

?retorcido, morado de dolor, trasparente de luz, de fuego, de oro! 120. ЛЮБОВЬ Mоe сердце — словно свинцовая туча, сожженная пламенем заката;

сжавшееся, потемневшее от боли, пронзенное — светом, пламенем, золотом! Перевод В. Андреева 121. TARDE ?Como, meciendose en las copas de oro, al manso viento, mi alma me dice, libre, que soy todo! 121. ВЕЧЕР Блуждая средь равнин в закатном золоте, мне говорит душа, что с миром я — един! Перевод В. Андреева 122. DESVELO Se va la noche, negro toro — plena carne de luto, de espanto y de misterio — ;

que ha bramado terrible, inmensamente, al temor sudoroso de todos los caidos;

y el dia viene, nino fresco, pidiendo confianza, amor y risa, — nino que, alla muy lejos, en los arcanos donde se encuentran los comienzos con los fines, ha jugado un momento, por no se que pradera de luz y sombra, con el toro que huia —.

122. БЕССОННИЦА Ночь проходит, как черный бык, — глыба мрака и страха с траурной шкурой, — оглашая округу ревом, подобным буре, сражая измученных и усталых;

и приходит день — белокурый, жаждущий ласки ребенок малый, который за далью гдето, в обители тайны, Где встречаются все концы и начала, поиграл мимоходом на лугах заповедных, полных тени и света, с уходящим быком.

Перевод Н. Горской 123. AURORAS DE MOGUER ?Los alamos de plata saliendo de la bruma! ?El viento solitario por la marisma oscura, moviendo — terremoto irreal — la difusa Huelva lejana y rosa! ?Sobre el mar, por La Rabida, en la gris perla humeda del cielo, aun con la noche fria tras su alba cruda — ?horizonte de pinos! — fria tras su alba blanca, la deslumbrada luna! 123. МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ Тополяизваянья серебрятся в тумане! А неприкаянный ветер, скользя над темным заливом, колышет в размытой дали землетрясеньем сонливым розовую Уэльву! В сыром жемчужном просторе над ЛаРaбидой смутной, где ночь покидает море, — в рассветной остуде хмурой, за соснами над лагуной, в рассветной остуде белой — сияющий образ лунный! Перевод П. Грушко 124. “?Poesia; rocio …” ?Poesia; rocio de cada aurora, hijo de cada noche; fresca, pura verdad de las estrellas ultimas, sobre la verdad tierna de las primeras flores! ?Rocio, poesia;

Pages:     | 1 |   ...   | 9 | 10 || 12 | 13 |   ...   | 17 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.