WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     | 1 |   ...   | 10 | 11 || 13 | 14 |   ...   | 17 |

caida matinal del cielo al mundo! 124. “ Поэзия! россыпь росы, …” Поэзия! россыпь росы, рожденная на рассвете! прохлада и чистота последних на небосводе звезд — над свежею правдой утренних первых цветов! Поэзия! зерна росы! посеянное на земле небо! Перевод Г. Кружкова 125. “?Voz mia, canta, cauta; …” ?Voz mia, canta, cauta;

que mientras haya algo que no hayas dicho tu, tu nada has dicho! 125. “ Пой, голос мой, пой! …” Пой, голос мой, пой! Ведь если о чемто ты умолчал, ты ничего не сказал! Перевод Г. Кружкова 126. EL DESVELADO ?Mis ojos abiertos! ?Llevadme a la mar, a ver si me duermo! Mientras esten lejos, no se han de cerrar mis ojos abiertos.

Lloraran recuerdos, hasta hacer un mar de llanto y deseo.

Un mar sin consuelo, que me ha de llevar al desvelo eterno.

No imitan los besos, ni el dulce cantar, la ola y el viento.

?La ola y el viento! ?Llevadme a la mar, a ver si me duermo! 126. БЕССОННЫЙ Глазам, что бессонны, быть может, я сон верну у морей отдаленных.

Вдали от морей соленых я не сомкну моих глаз бессонных.

Плачи и стоны слились в волну желаний неутоленных.

Печалью бездонной наполнили глубину бессонницы перезвоны.

Не навеет влюбленным любви новизну ветер неугомонный.

Ветер неугомонный! Позволь отойти ко сну у дальних морей соленых! Перевод Н. Горской 127. “Me asome a tu dormir, …” Me asome a tu dormir, a ver si te veia, agua descansada, el tesoro inefable de tu fondo.

?Ya iba a verlo, iba a verlo, alla, entre las estrellas reflejadas del cielo alto y trasparente!... Pero, me ahogue en tu sueno.

127. “ К тебе я в сон закрался, …” К тебе я в сон закрался, чтобы найти, притихшая вода, твоих глубин невиданные клады.

И я почти нашел, почти нашел — там, в отраженье звездном небес, таких высоких и прозрачных, — нашел... Но захлебнулся твоим сном! Перевод А. Гелескула 128. “ ?Que le pasa a una musica, …” ?Que le pasa a una musica, cuando deja de sonar; que a una brisa que deja de revolar, y que a una luz que se apaga? Muerte, di, ?y que eres tu sino silencio, calma y sombra? 128. “ Что с музыкой, …” Что с музыкой, когда молчит струна, с лучом, когда не светится маяк? Признайся, смерть, — и ты лишь тишина и мрак? Перевод А. Гелескула 129. EL SOLO AMIGO No me alcanzaras, amigo.

Llegaras ansioso, loco;

pero yo me habre ya ido.

(?Y que espantoso vacio todo lo que hayas dejado detras, por venir conmigo! ?Y que lamentable abismo todo lo que yo haya puesto enmedio, sin culpa, amigo!) No podras quedarte, amigo.

Yo quizas volvere al mundo.

Pero tu ya te habras ido...

129. ОДИНОКИЙ ДРУГ Ты меня не догонишь, друг.

Как безумец, в слезах примчишься, а меня — ни здесь, ни вокруг.

Ужасающие хребты позади себя я воздвигну, чтоб меня не настигнул ты! Постараюсь я все пути позади себя уничтожить, — ты меня, дружище, прости!..

Ты не сможешь остаться, друг...

Я, возможно, вернусь обратно, а тебя — ни здесь, ни вокруг.

Перевод П. Грушко 130. EL PAJARITO VERDE En el rio me voy, adonde quiera el agua, entre las dos orillas.

Desde las dos orillas, ?como me miro yo bajando por el agua, quieto en todo lo bello que paso — lo que fue!... — ?Adios, adios! ?Que grato el irse, cuando se queda «no en todo! 130. ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА Я в реку войду, пойду за водою следом меж двух берегов зеленых.

Взгляну с берегов зеленых, как все дальше бегу за водою следом, как сливаюсь я на бегу с красотой, остающейся на берегу! Прощайте! Мне уходить не страшно, оставляя себя в прекрасном! Перевод Н. Горской 131. PATRIA ?De donde es una hoja trasparente de sol? — ?De donde es una frente que piensa, un corazon que ansia? — ?De donde es un raudal que canta? 131. РОДИНА Откуда — лепесток прозрачный солнца? Откуда лоб мыслящий, томящееся сердце? Откуда — хлынувший неудержимо поток поющий? Перевод Г. Кружкова 132. “Arraigado; …” Arraigado;

pero que no se vea tu raiz.

?Solo, en el dia nuevo, lo verde, el pajaro, la flor! 132. “ Укоренился прочно; …” Укоренился прочно;

где же они, твои корни? В том дне, который наступит, в завтрашних птицах и травах! Перевод Г. Кружкова 133. “ ?Nube blanca,…” ?Nube blanca, ala rota — ?de quien — que no pudo llegar — ?a donde? — 133. “ Белое облако вдали, …” Белое облако вдали, ты мертвое крыло — но чье? не долетевшее — куда? Перевод А. Гелескула 134. SUR ?Nostaljia aguda, infinita, terrible, de lo que tengo! 134. ЮГ Бескрайняя, жгучая, злая тоска по всему, что есть.

Перевод А. Гелескула 135. EL PAJARITO VERDE He venido.

Pero alli se quedo mi llanto, a la orilla del mar, llorando.

He venido.

Pero no os servire de nada, porque alli se quedo mi alma.

He venido.

Pero no me llameis hermano, que mi alma esta alli, llorando.

135. ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА Я — здесь.

Но осталось мое рыданье у рыдающих горько морей на побережье дальнем.

Я — здесь.

Но бесплодно это свиданье — у моря осталась душа рыдающей данью.

Я — здесь.

Но вам я другом не стану, потому что плачет душа на побережье дальнем.

Перевод Н. Горской 136. MANANA EN EL JARDIN ?El ninito dormido! Mientras, cantan los pajaros, y las ramas se mecen, y el sol grande sonrie.

?En la sombra dorada — ?un siglo o un instante? el ninito dormido — fuera aun de la idea de lo breve o lo eterno! — Mientras, cantan los pajaros, y las ramas se mecen, y el sol grande sonrie.

136. УТРО В САДУ Спит ребенок в коляске...

Заливаются птицы.

На дрожащие краски солнце в листьях дробится.

Сколько тянется утро без конца и без края:

вечность или минуту? О мгновенном и вечном и не подозревая, спит ребенок в коляске.

Заливаются птицы...

На дрожащие краски солнце в листьях дробится.

Перевод С. Гончаренко 137. EPITAFIO IDEAL ?Abril!, ?solo, desnudo, caballo blanco mio de mi dicha? — Llego rompiendo, llenos de rocio, los rosales; metiendose, despedregando los pesados torrentes; levantando, ciclon de luz, los pajaros alegres. — Tu jadeo, tu espuma, tu sudor, me parece que vienen de otra vida...

?Ven aqui, ven aqui, caballo mio;

abril, abril que vuelves, caballo blanco de mi amor perdido! — Mis ojos le acarician, apretandole, la frente blanca cual la luna, con su diamante negro de carbon. — Abril, abril, ?y tu jinete bello? ?Mi pobre amor, mi pobre amor, abril! 137. ИДЕАЛЬНАЯ ЭПИТАФИЯ Апрель! Одинокий и голый, белый мой конь, мой скакун счастливый...

Взметнулся, подобно взрыву, и росы пролил на розы; и камни ворочал в руслах потоков и напророчил потопы света и птичьи взлеты.

Твой пот, твое задыханье и пена не поземному прекрасны...

Скачи же, скачи, о мой конь атласный! Апрель, апрель, ты вернулся — белый скакун растраченной страсти! Взглядом тебя ласкаю, не отрываю глаз от белой лунности лба, где сверкает угольночерный алмаз.

Апрель, апрель... Где же твой всадник светлый? Погибла любовь, погибла, апрель!..

Перевод Н. Горской 138. “?Te coji? Yo no se…” ?Te coji? Yo no se si te coji, pluma suavisima, o si coji tu sombra.

138. “Поймал ли тебя? Не знаю, …” Поймал ли тебя? Не знаю, тебя ли поймал, пушинка, или держу твою тень.

Перевод А. Гелескула 139. MAR IDEAL El faro, como la voz de un nino, que quisiera ser Dios, casi se ve, desde nosotros.

— ?Que lejos! — No parece que esta encendido para el mar funesto, sino para el fatidico infinito.

139. ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ Свет маяка — словно вздох ребенка, который почти что Бог — до нас едва долетает.

...Какие просторы!..

И мнится мне, что зажжен маяк не для морей зловещих, а для вечности вещей.

Перевод Н. Горской 140. LA MUSICA De pronto, surtidor de un pecho que se parte, el chorro apasionado rompe la sombra — como una mujer que abriera los balcones sollozando, desnuda, a las estrellas, con afan de un morirse sin causa, que fuera loca vida inmensa. — Y ya no vuelve nunca mas.

— mujer o agua —, aunque queda en nosotros, estallando, real e inexistente, sin poderse parar.

140. МУЗЫКА Внезапно, как взрыв пронзенной болью души, страсти струя раздробила тень — так настежь открыв балкон, женщина, в ливне слез, в наготе, простирает до звезд порыв умереть ради смерти самой, безумие жизни преодолев...

И — все, не вернется вновь никогда, — как женщина или вода, — но останется в нас, взрываясь, дробясь огнем или отблесками огней, — до скончания дней.

Перевод Н. Горской 141. CANCION (Alamo blanco) Arriba canta el pajaro, y abajo canta el agua.

— Arriba y ebajo, se me abre el alma. — Mece a la estrella el pajaro, a la flor mece el agua.





— Arriba y abajo, me tiembla el alma. — 141. ПЕСНЯ (Серебристый тополь) В выси — птицы пение, а внизу ручья.

Ввысь и вниз стремление, о душа моя.

К звездам — птиц влечение, а к цветку — ручья.

Ввысь и вниз — смятение, о душа моя.

Перевод В. Андреева 142. MINERVA ?Como la noche negra se hace profunda con mi pensamiento! — ?A todo llega la sombra! — La sombra, ?corno se hace, en cada agujero de lo ignoto, verdes los ojos como estrellas fijas, buho de pensamiento mio! 142. МИНЕРВА Как черная ночь глухая полнотою мысли моей набухает! — Все затихает под сенью тени! — Как проникает темень в игольное ушко сокровеннейших откровений, глядя застывшей зеленью звездного взгляда!..

Темень, сова извечных загадок...

Перевод Н. Горской 143. ALERTA La tierra duerme. Yo, despierto, soy su cabeza unica.

?Si ella pudiera, con todo su tesoro malgastado, obedecerme! ?Si, de pronto, la fuerza de una frente nueva — de mi frente nueva fuese mayor que la del cuerpo inerme! — ?Dia sereno en que el insomnio de la frente nueva pueda mover el mundo;

hacer que se despierte con la aurora, dueno de la verdad libro y eterna! — 143. БЕССОННИЦА Земля уснула. Я один сейчас — ее бессонный разум...

Когда б она могла, с несметными богатствами своими, повиноваться мне! Когда бы вдруг ум чейто новоявленный — мой ум — стал управлять огромным этим телом! О яркий день, в котором, воплотясь, томления ночные могут стать той силою, что движет миром! Дай мне проснуться завтра на заре владельцем правды, вечной и свободной! Перевод Г. Кружкова 144. NATURALEZA Todo infinito a que yo aspiro — belleza, obra, amor, ventura es, en el acto, yo.

Y sigue igual el infinito.

144. ПРИРОДА Бесконечность моих устремлений — красота, созиданье, счастье, любовь сразу становятся мной.

И в бесконечность уходят без промедленья.

Перевод Н. Горской 145. “Pajarito cojido…” Pajarito cojido por el feo aguilucho de la muerte, ?como me miras con tu ojito triste — negro dulzor, roja luz debil — desde debajo de la garra inmensa;

como me miras..., por si yo pudiese! 145. “Немая птаха, …” Немая птаха, пойманная смертью, как смотришь на меня ты жалким оком — чуть розоватым, тусклым угольком — изпод совиных лап ее незримых, как смотришь ты... да если бы я мог! Перевод А. Гелескула 146. ROSAS ?Como, si estas ya muerta, la pena mira asi, viva, en tos ojos todavia negros? ?Que es lo que muere, entonces, la alegria? ?Que es, entonces, lo eterno, la tristeza? 146. РОЗЫ Ты мертва, почему же печаль, как живая, из очей твоих смотрит, попрежнему черных? Неужели на смерть обрекается радость? И единственно вечное наша печаль? Перевод А. Гелескула 147. PUERTO Dormidos, nuestro cuerpo es el ancla que nuestra alma deja en el fondo del mar de nuestra vida.

147. ПРИСТАНЬ Мы спим, и наше тело — зто якорь, душой заброшенный в подводный сумрак жизни.

Перевод А. Гелескула 148. LA OBRA Dia tras dia, mi ala — ?cavadora, minadora! ?que duro azadon de luz! — me entierra en el papel blanco...

— ?Ascension mia, parada en futuros del ocaso! —... ?De el, ascua pura inmortal, quemando el sol de carbon, volare refigurado! 148. ТВОРЕНИЕ Изо дня в день — как тяжек твой заступ, о свет! — рыть и себя зарывать в белые недра бумаги...

И карабкаться до передышки в послезакатном...

...От белизны бумажного жара, угольным солнцем сжигаем, преображенный, взлечу.

Перевод М. Самаева La estacion total Все времена года (19231936) 149. LAS FLORES BAJO EL RAYO Las flores se dan la mano y vuelan como los pajaros.

No se van.

(Mas vuelan como los pajaros.) Tiran, se alzan alla abajo, bajo el nubarron del rayo.

No se van.

(Bajo el nubarron del rayo.) Llaman con pena y con blanco, con amarillo y con llanto.

No se van.

(Con amarillo y con llanto.) Cada trueno con su dardo les saca un ?ay! al relampago.

No se van.

(Les saca un ?ay! al relampago.) Mordido su olor, es tanto que sangra el olor mojado.

No se van.

(Que sangra su olor mojado.) 149. ЦВЕТЫ В ГРОЗУ Как птицы, цветы взлетают, сбиваясь поптичьи в стаи...

Цветы остаются...

(Поптичьи сбиваясь в стаи.) Срываясь во мгле гремучей под жернов тяжелой тучи, цветы остаются...

Pages:     | 1 |   ...   | 10 | 11 || 13 | 14 |   ...   | 17 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.