WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 || 14 | 15 |   ...   | 17 |

(Под жернов тяжелой тучи.) И, капая белой болью и красной сочась любовью, цветы остаются...

(Но капают белой кровью.) Пусть молния блеском алым их жалит, как алым жалом, — цветы остаются...

(Их молния жалит жалом.) Пусть гром орудийным залпом изранит их нежный запах — цветы остаются...

(Изранен их нежный запах.) Vuelan, pues huyen los pajaros, por no secarse de espanto.

No se van.

(Por no secarse de espanto.) Las flores se dan la mano y gritan corno los pajaros.

No se van.

(Mas gritan corno los pajaros.) А птица грозы боится — давно улетели птицы.

Цветы остаются...

(Давно улетели птицы.) Как птицы, цветы взлетели, поптичьи рассыпав трели.

Цветы остаются...

(Поптичьи рассыпав трели.) Перевод С. Гончаренко 150. RENACERE YO Renacere yo piedra, y aun te amare mujer a ti.

Renacere yo viento, y aun te amare mujer a ti.

Renacere yo ola, y aun te amare mujer a ti.

Renacere yo fuego, y aun te amare mujer a ti.

Renacere yo hombre, y aun te amare mujer a ti.

150. ВЕРНУСЬ Я Вернусь я на землю камнем и вновь полюблю тебя женщиной.

Вернусь я на землю ветром и вновь полюблю тебя женщиной.

Вернусь я на землю волною и вновь полюблю тебя женщиной.

Вернусь я на землю пламенем и вновь полюблю тебя женщиной.

Вернусь я на землю мужчиной и вновь полюблю тебя женщиной.

Перевод М. Самаева 151. LA FELICIDAD ?Mira la amapola por el verdeazul! Y la nube buena, redonda de luz.

?Mira el chopo alegre en el vevdeazul! Y el mirlo feliz con toda la luz.

?Mira el alma nueva entre el verdeazul! 151. СЧАСТЬЕ Рдеющий мак глядится в зелень и синеву.

С тучкой, кубышкой света, по небесам плыву.

Тополь весело смотрит в зелень и синеву.

Дрозд в ликованье свое вобрал весь свет и листву.

Новая смотрит душа в зелень и синеву.

Перевод М. Самаева 152. LA ESTRELLA VENIDA En el naranjo esta la estrella.

?A ver quien puede cojerla! ?Pronto, venid con las perlas, traed las redes de seda! En el tejado esta la estrella.

?A ver quien puede cojerla! ?Oh, que olor a primavera su pomo de luz eterna! En los ojos esta la estrella.

?A ver quien puede cojerla! ?Por el aire, por la yerba, cuidado, que no se pierda! ?En el amor esta la estrella! ?A ver quien puede cojerla! 152. ПРИШЕДШАЯ ЗВЕЗДА В апельсине звезда мерцает.

Кто эту звезду достанет?! Приманите ее алмазом, накройте сетью атласной! На черепице звезда мерцает.

Кто эту звезду достанет? О, как дохнула маем вечного света мальва! Сквозь ресницы звезда мерцает.

Кто эту звезду достанет? Из травы, из тумана манит...

Осторожно — не то обманет! Над любовью звезда мерцает! Кто эту звезду достанет?..

Перевод Н. Горской 153. VIENTO DE AMOR Por la cima del arbol ire y le buscare.

Por la cima del arbol he de ir, por la cima del arbol has de venir, por la cima de! arbol verde donde nada y todo se pierde.

Por la cima del arbol ire y te encontrare.

En la cima del arbol se va a la ventura que aun no esta, eu la cima del arbol se viene de la dicha que ya se tiene.

Por la cima del arbol ire y te cojere.

El viento la cambia de color como el afan cambia el amor, y a la luz de viento y afan hojas y amor vienen y van.

Por la cima del arbol ire y te perdere.

153. ВЕТЕР ЛЮБВИ По верхней ветке иду вершиной к тебе единой.

Поверх деревьев я в вышине, по верхней ветке иди ко мне, по самой верхней, зеленой ветке, где все невечно и все навеки.

Поверх деревьев дорогу мечу тебе навстречу.

Поверх деревьев, минуя сад, находят счастье лишь наугад, на верхней ветке, на самой верхней, где чем надежнее, тем неверней.

Поверх деревьев, поверив чуду, тебя добуду.

Меняет ветер в листве тона — так и с любовью, когда трудна.

Любовь и листья в ответ порывам перемежают прилив с отливом.

Поверх деревьев тебя оплачу, когда утрачу.

Перевод А. Гелескула 154. LA PERDIDA Perdida en la noche inmensa.

?Quien la encontrara? El que muere, cada noche mas lejos se va.

Lejos, a la no esperanza.

Para quien se fue, aunque el que se queda implore, no vale la fe.

Y morirnos tras la muerte, no nos quita cruz, que cada muerto camina por destinta luz.



154. УТРАТА Бесконечна ночь утраты, и темна стезя.

Умирающий уходит — и вернуть нельзя.

Он все дальше от надежды на пути своем.

Но несбыточней надежда умереть вдвоем.

И не легче пригвожденным к одному кресту.

Все равно уходит каждый на свою звезду.

Перевод А. Гелескула 155. MI TRISTE ANSIA Lo que corre por la tierra es humo, no agua.

Y su azul se desvanece como mi ansia.

Lo que vuela por el aire es bruma, no ala.

Y su pluma se deshace como mi ansia.

Lo que sube por la sombra es sueno, no alma.

Y su gris se descompone como mi ansia.

155. МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА То, что стелется, — туман, а не река.

И волна его растает, как тоска.

То, что реет, это дым, а не крыло.

Он редеет — и становится светло.

То, что мучит, не душа, а только сон.

И все темное развеется, как он.

Перевод А. Гелескула 156. VALLE TRANQUILO Muerto que duerme su honda verdad, brota la rosa gris de la paz.

Sangre en su caliz:

fe en luz final que alumbra el aire, que alisa el mar.

Y el vivo aspira en su soledad la onda mas quieta de lo inmortal.

156. ТИХАЯ ДОЛИНА Над темной правдой могильного сна, как серая роза, растет тишина.

Для крови — обитель, для веры — исход;

вошла она светом в молчание вод.

И вечно живое притихло в волне с людским одиночеством наедине.

Перевод А. Гелескула 157. ES MI ALMA No sois vosotras, ricas aguas de oro las que correis por el helecho, es mi alma.

No sois vosotras, frescas alas Ubres, las que. os abris al iris verde, es mi alma.

No sois vosotras, dulces ramas rojas, las que os meceis al viento lento, es mi alma.

No sois vosotras, claras, altas voces las que os pasais del sol que cae, es mi alma.

157. ЭТО МОЯ ДУША Это не ты среди камыша журчишь, вода золотая речная, — это моя душа.

Это не птица, спеша к радуге зеленокрылой, крылья раскрыла, — это моя душа.

Это не ты, сладко дыша, стала под ветром розовоцветной, ветка, — это моя душа.

Это не ты течешь из ковша заката, несенный ливень неодолимый, — это моя душа.

Перевод Н. Горской 158. HUIR AZUL El cielo corre entre lo verde.

?Huir azul, el agua azul! ?Hunde tu vida en este cielo alto y terrestre, plenitud! Cielo en la tierra, esto era todo.

?Ser en su gloria, sin subir! ?Agui lo azul, y entre lo verde! ?No faltar, no salir de agui! Alma y cuerpo entre cielo y agua.

?Todo vivo de entera luz! ?Este es el fin y fue el principio! ?El agua azul, huir azul! 158. СИНЕЕ БЕГСТВО Стелется небо в синем беге, сходит на землю наяву.

Жизнь, окунись и кань навеки в эту земную синеву! Над погруженным небосклоном так и стоять бы, как стою.

Высь на земле, лазурь в зеленом! Только движенье — и в раю! Душа и тело за причалом и жизнь — как отсвет синих вод.

Это конец, а было началом.

Синее русло! Синий исход! Перевод А. Гелескула 159. REDONDEZ Acariciar el hombro, acariciar la ola, acariciar la nube, acariciar la roca.

La mano con la luz sobre el alma con forma.

Melodia del tacto, eternidad redonda.

159. ПОЛНОТА Коснуться плеча, коснуться волны, коснуться луча, коснуться стены.

Поверхность души под ласкою рук.

Касание струн и вечность вокруг.

Перевод А. Гелескула 160. RAFAGA En lo negro te cojo, pasajera de oro.

?De que formas tu seno en el molde del cielo? ?Saliste de la rosa, esencia de la sombra? ?Bajaste de la estrella, temblor de la belleza? ?Que mas que cuerpo y alma de mujer eres, rafaga? ?Que tercer sueno es ese que te imanta tres veces? ?Parate ante mis ojos! ?No te lleves... lo otro! 160. МОЛНИЯ Вижу я в черных грозах твою золотую россыпь.

Из какого металла небо тебя ковало? Ты пролилась из розы, эссенция тучи грозной? Ты со звезды упала, дрожь красоты небывалой? Молния — блеск мгновенный женственности нетленной...

Девятым магнитным валом тридевять ты просверкала! И, в дрожь меня бросив, застыла холодной бронзой...

Перевод Н. Горской En el otro costado Una colina meridiana Rios que se van На другом берегу (19361942) Полуденный холм (19421950) Реки, что уходят (19511953) 161. REQUIEM Cuando todos los siglos vuelven, anocheciendo, a su belleza, sube al ambito universal la unidad honda de la tierra.





Entonces nuestra vida alcanza la alta razon de su existencia:

todos somos reyes iguales en la tierra, reina completa.

Le vemos la sien infinita, le escuchamos la voz inmensa, nos sentimos acumulados por sus dos manos verdaderas.

Su mar total es nuestra sangre, nuestra carne es toda su piedra, respiramos su aire uno, su fuego unico nos incendia.

Ella esta con nosotros todos, y todos estamos con ella;

ella es bastante para darnos a todos la sustancia eterna.

161. РЕКВИЕМ Когда — в ночи — века являют всей красоты своей сиянье, земли глубинное единство объемлет своды мирозданья.

И наша жизнь постичь разгадку существования стремится:

мы все — равны, мы все — царями земли. Она одна — царица.

Ее бескрайний слышим голос, огромный лоб ее над нами, и собраны мы воедино ее могучими руками.

И плоть людская — твердь земная, и кровь людская — океан, всех нас ее огонь сжигает, всем нам единый воздух дан.

Она — навеки — вместе с нами, и мы навеки — вместе с ней;

за кратость жизни позволяет узнать о вечности своей.

Y tocamos el cenit ultimo con la luz de nuestras cabezas y nos detenemos seguros de estar en lo que no se deja.

И нас высоким озареньем земная одаряет твердь.

И нам надеждой: остаемся в ней, что не знает слова «смерть».

Перевод В. Андреева 162. PAIS SUBITO ?Quien se pudiera enganar con oro y con sombra! (?En aquel llano de luz se puede vivir?) ?Que raros paises juegan el sol y la roca! (?En aquel codo sombrio se quiere morir?) 162. ВНЕЗАПНАЯ СТРАНА Что за яркий обман — золотом и темнотою! (В этой плоскости света можно ли существовать?) Что за игры азартные у солнца со скалою! (В той излучине мглы — умирать?) Перевод Г. Кружкова 163. LOS PAJAROS DE YO SE DONDE Toda la noche, los pajaros han estado cantandome sus colores.

(No los colores de sus alas matutinas con el fresco de los soles.

No los colores de sus pechos vespertinos al rescoldo de los soles.

No los colores de sus picos cotidianos que se apagan por la noche, como se apagan los colores conocidos de las hojas y las flores.) Otros colores, el paraiso primero que perdio del todo el hombre, el paraiso que las flores y los pajaros inmensamente conocen.

163. Я ЗНАЮ, ОТКУДА ПТИЦЫ...

Все вечера и с вечера до утра пели птицы о птичьих красках.

(Не о раскраске утренних крыльев ясных в брызгах солнечного серебра.

Не о раскраске вечерних грудок атласных в искрах солнечного костра.

Не о раскраске полдневных клювов алмазных, которые вместе с цветами гаснут, лишь придет ночная пора, и — как мишура — не зажигаются до утра.) Воспевали иные краски — рай первозданный, который люди ищут напрасно, тот рай, что знают прекрасно птицы, цветы и ветра.

Flores y pajaros que van y vienen oliendo, volando por todo el orbe.

Otros colores, el paraiso sin cambio que el hombre en suenos recorre.

Toda la noche, los pajaros han estado cantandome los colores.

Otros colores que tienen en su otro mundo y que sacan por la noche.

Unos colores que he visto bien despierto y que estan yo se bien donde.

Yo se de donde los pajaros han venido a cantarme por la noche.

Yo se de donde pasando vientos y olas, a cantarme mis colores.

Птицы, цветы и ветра — благоухающие соцветья, радужные веера...

Иные краски — краски немеркнущей сказки, сновидений цветная игра.

Все вечера и с вечера до утра пели птицы о птичьих красках.

Иные краски — ночные тайны птичьего царства, цветные тайны радужного пера.

Неземные краски — наяву я увидел чудо — никому не известные колера.

Я знаю, откуда птицы приносят сказку и о чем поют до утра.

Я знаю, из этой сказки мои певучие краски мне принесут ветра.

Перевод Н. Горской 164. NAVEGANTE El mar otra vez, el mar conmigo.

(?La estrella echa en el tumulto morado vislumbres de plata eterna?) Me impongo a la oscuridad libre (no quiero la estrella.) Cara a lo negro infinito, lo negro inmenso me orienta.

La sombra me evita el sitio y me pone el agua interna, las costas oscuras son costas de honda presencia.

Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 || 14 | 15 |   ...   | 17 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.