WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     | 1 |   ...   | 12 | 13 || 15 | 16 |   ...   | 17 |

Yo soy mas grande que el mar, da en la nada mi cabeza, solo yo vivo en el luto de la soledad sin mengua.

Mundo total, negro puro, en el agua que es la tierra, tierra una y agua una para quien viva. O quien muera.

164. МОРЕПЛАВАТЕЛЬ И снова — море, лишь море со мною.

(Там не звезда ли блестит серебром неверным из дымнолиловой дали?) А мне темнота сродни (души не прельстить звездою), лицом к необъятной мгле придвинут я вечной мглою.

Там, в волнах, — воля моя, в пустыне морской — надежда, таинственно населены темнеющие побережья.

Я — больше моря, но ум ничтожество мне пророчит, и в мире я одинок темнейшим из одиночеств.

Лишь мгла, единая мгла довлеет хляби и тверди, земля одна и вода одна для жизни. Или для смерти.

Перевод Г. Кружкова 165. PERO LO SOLO La palma acaricia al pino con este aire de agua;

en aguel, el pino, el pino acariciaba a la palma.

Y la noche azul y verde es noche verde y morada, la luna casi me ensena en su espejo la esperanza.

Pero lo solo esta aqui, pero la fe no se cambia, pero lo que estaba fuera, ahora esta solo en el alma.

165. НЕИЗМЕННО ТОЛЬКО ОДНО Сосне посылает пальма трепетный свет, и трепетно пальме сосна шлет свой ответ.

Смуглозеленая ночь была голубой и зеленой;

«надейся», — мне говорит лик луны просветленный.

Но вера — всегда одна, неизменно только одно:

в нашей душе живет то, что свыше дано.

Перевод В. Андреева 166. ESTE PERRO ?Este azul de aquel azul, alma mas bella que el ambito! El dios azul nos azula aqui las cosas de abajo.

Lo alto en el alli de aqui ha venido hasta la mano;

anda por las calles solas un dios azul perro manso.

Pero ?sera esto verdad? Este perro con quien ando, ?no es alto donde lo vi como el dios azul mas alto? 166. ЭТА СОБАКА Голубизна голубых глубин — в запредельность душа стремится! Бог лазурный подголубил все земное своей десницей.

Вышина, сошедшая с вышины, в ладони мои струится;

собака по улицам тишины проходит Богом лазурнолицым.

Однако не сон ли приснился мне? И эта собака, быть может, снится...

Или я видел ее в вышине, с Богом лазурным желая слиться?..

Перевод Н. Горской 167. CON IRIS Me dan ansias de tocar el arpa en las fijas nubes, musica de plata y oro sobre el sinfin del traslumbre.

Y lo que yo estoy pensando cantaria en dobles luces, alto nublado interior con iris de cuanto sube.

A ti, vision del oriente anochecido sin cumbres;

a ti lo que alzas en mi lo que quisiera en tus nubes.

167. С РАДУГОЙ Манит меня игра на арфе в недвижных тучах, музыка золота и серебра над вечным сияньем жгучим.

В скрещенье этих лучей двойных я бы думы свои озвучил:

высокую облачность дней моих с радугой на небесной круче;

тебя, негаснущий окоем, — виденье ночей летучих, твое отраженье в сердце моем, мое устремленье к тучам.

Перевод Н. Горской 168. MAS ALLA QUE YO Esto ocaso que se apaga, ?que es lo que tiene detras? ?lo que yo perdi en el cielo, lo que yo perdi en el mar, lo que yo perdi en la tierra? ?Mas alla, mas, mas alla, alla que toda la tierra, todo el cielo y todo el mar? ?Mas alla que lo pasado y mas que lo que vendra, mas que el principio y el fin y mas que la eternidad? ?Mas alla que yo, que acabo todo con mi imajinar, que estoy antes y despues de todo, mas alla, mas? ?Mas alla que yo en la nada, mas que yo en mi nada, mas que la nada y mas que el todo ya sin mi, mas, mas alla? 168. ДАЛЬШЕ, ЧЕМ Я Последние вспышки заката, за собой вы что увели? — все мое, что исчезло в небе, все мое, что взяла земля, все мои затонувшие корабли?..

Что за далью, в этой дали — дальше моря и неба, дальше предельных пределов земли? Дальше веков, что во мрак ушли, дальше грядущих эпох, дальше смертей и рождений, распыленных в звездной пыли? Дальше меня и моих озарений, дальше снов, что быльем поросли, дальше предбытия и небытия моего — дальше моей неземли? Дальше, чем я и мое ничто, дальше, чем я в ничто — на мели всех никуда, никогда и нигде, дальше дали самой... и — дальше — вдали? Перевод Н. Горской 169. PINAR DE LA ETERNIDAD En la luz celeste y tibia de la madrugada lenta, por estos pinos ire a un pino eterno que espera.



No con buque, sino en onda suave, callada, serena, que deshaga el leonar de las olas batalleras.

Me encontrare con el sol, me encontrare con la estrella, me encontrare al que se vaya y me encontrare al que venga.

Seremos los cinco iguales en paz y en luz blancas, negras:

la desnudez de lo igual igualara la presencia.

Todo ira siendo lo que es y todo de igual manera, porque lo mas que es lo mas no cambia su diferencia.

169. СОСНЫ ВЕЧНОСТИ На запоздалом рассвете скоро и я в синеву, за корабельную рощу, к вечной сосне уплыву.

Нет, не под парусом белым.

Вынесет тело волной, той молчаливой, что сменит мертвую зыбь тишиной.

Там, где свидания вечны, с солнцем сойдется звезда и не пришедшего встретит тот, от кого ни следа.

Будет нас пятеро равных в сетке теней на свету.

Равенства голая сущность все подведет под черту.

Из бесконечного вычесть так же нельзя, как причесть.

Раз несущественна разность, все остается как есть.

En la luz templada y una llegare con alma llena, el pinar rumoreara firme en la arena primera.

И чтоб душа не смолкала в их отголоске морском, вечные сосны сомкнутся над первозданным песком.

Перевод А. Гелескула 170. CARMIN FIJO Este carmin no se ha ido, este carmin arde alli, este carmin aqui canta, no se podra nunca ir.

Contra la noche morada, el poniente de carmin;

contra la aurora carminea, el poniente de carmin;

contra el mediodia azul, el poniente de carmin.

?Carmin del poniente, entre los pinos del existir, quemandonos lo infinito en un eterno morir! En el corazon cansado, el poniente de carmin;

en el corazon carmineo, el poniente de carmin;

en el corazon sereno, el poniente de carmin.

170. ИЗВЕЧНЫЙ КАРМИН Этот кармин не иссякнет, кармин вечерних долин, карминовая кантата из глубины глубин.

В лиловой ночи необъятной горит заката кармин;

рядом с рассветом красным горит заката кармин;

рядом с лазурным полднем горит заката кармин.

Заката карминные волны, стойкой сосны рубин — беспредельное умиранье пламени средь руин.

В сердце, тоской объятом, горит заката кармин;

в сердце карминнокрасном горит заката кармин;

в сердце бесстрастном горит заката кармин.

El llamear de los cielos que no se pueden huir, un arder la eternidad fin un perene sinfin.

Никогда не погаснет небесный костерисполин, вечности яркая ясность за пределом земных долин.

Перевод Н. Горской 171. LA NOCHE MEJOR Como yo lo serene y como se durmio en gracia, el ruisenor lo canto la noche y la madrugada.

Las estrellas mas azules bajaron hasta su cama;

aguas de todos colores de lo lejos se acercaban.

— ?Oyes el ruisenor? — Si — me dijo con voz lejana, con voz cercana me dijo — :

— Lo oigo, si; ?que lindo canta! ?No habia de oirlo lindo si, partido en cuerpo y alma, iba y venia de mi, con el estaba y no estaba? ?Si, perdido en su verdad, si, con su verdad ganada, sonlloraba y sonreia su perdida y su ganancia? 171. ЛУЧШАЯ НОЧЬ Я успокаивал долго и убаюкал как мог, а соловей за стеною даже к утру не замолк.

И над постелью звенели, тая, как вешние льды, самые синие звезды, все переливы воды.

«Слышишь?» — я спрашивал. «Слышу, голос, как дальний отлет, сник и приблизился снова:

— Как хорошо он поет!» Можно ли было иначе слышать разбуженный сад, если душа отлетала, силясь вернуться назад, если с последним усильем стало светлей и больней видеть последнюю правду и потерять себя в ней? ?No habia de oirlo lindo si, ya cerrada su cara, lo oia desde su fin, desde su todo y su nada? Можно ли было иначе там, на исходе своем, слышать уже ниоткуда слитно со всем бытием? Перевод Л. Гелескула 172. ARBOLES HOMBRES Ayer tarde volvia yo con las nubes que entraban bajo rosales (grande ternura redonda) entre los troncos constantes.

La soledad era eterna y el silencio inacabable.

Me detuve como un arbol y oi hablar a los arboles.





El pajaro solo huia de tan secreto paraje, solo yo podia estar entre las rosas finales.

Yo no queria volver en mi, por miedo de darles disgusto de arbol distinto a los arboles iguales.

Los arboles se olvidaron de mi forma de hombre errante, y, con mi forma olvidada, oia hablar a los arboles.

172. ДЕРЕВЬЯ ЛЮДИ С волнами мглы пройдя сквозь густой шиповник (были цветы нежны и круглы), я прокрался под вечер туда, где застыли стволы.

Одиночество было извечным, был бесконечным немой простор.

Я деревом стал меж деревьев и услышал их разговор.

Улетела последняя птица из моего тайника, только я остался в укрытье, где клубились темные облака.

Я собой не хотел становиться — я боялся вызвать их гнев, как дерево чуждой породы средь народа вольных дерев.

И они позабыли мой облик — облик блуждающего ствола, и, безликий, я долго слушал, как беседа деревьев текла.

Me retarde hasta la estrella.

En vuelo de luz suave fui saliendome a la orilla, con la luna ya en el aire.

Cuando yo ya me salia vi a los arboles mirarme.

Se daban cuenta de todo, y me apenaba dejarles.

Y yo los oia hablar, entre el nublado de nacares, con blando rumor, de mi.

Y ?como desenganarles? ?Como decirles que no, que yo era solo el pasante, que no me hablaran a mi? No queria traicionarles.

Y ya muy tarde, ayer tarde, oi hablarme a los arboles.

Я первой звезды дождался и вышел на берег реки, где играли лунные блики, невесомые, как светляки.

Когда я к реке спускался, деревья смотрели издалека.

Они обо мне догадались, и меня забрала тоска.

Они обо мне говорили — сквозь опаловый зыбкий туман я слышал их добрый шепот...

Как же им объяснить обман? Как сказать, что я только путник, что им совсем не родня? И не смог я предать деревья, что поверили вдруг в меня.

Знает полночная тишина, как я с ними беседовал допоздна.

Перевод Н. Горской 173. EL MAS FIEL Cantaron los gallos tristes como senal del destino;

el hombre se puso en pie, miro sin sueno al abismo.

Pero, ante la luz rojiza que recorto el roto pino, uno, que era diferente, siguio tendido lo mismo.

Hablo el otro que llego, vino el animal sumiso, un humo olia a mujer, abrio la puerta el camino.

El pajaro, el trigo, el agua, todo se erguia en lo limpio;

pero no se levantaba uno, el que era distinto.

(?Donde saludaba al pajaro, donde oia el arroyillo, desde donde se miraba, como otra espiga, tendido?) 173. САМЫЙ ПОДЛИННЫЙ Как голос самой судьбы, зовут петухи тоскливо, и, сои раздвигая, люди встают, как на край обрыва.

Когда обожгло зарею разломы в сосновой кроне, глаза он один не поднял, далекий и посторонний.

Стихали слова вошедших, и кротко сопели звери, поженски дохнуло дымом, и даль распахнули двери.

И колос, вода и птица яснели как на ладони, но он не взглянул ни разу, далекий и посторонний.

(Где видел теперь он воду и птичий полет над нею, откуда глядел он — навзничь, как желтый сноп, цепенея?) Pero no se levantaba uno, el que era distinto, pero no se levanto uno que estaba en su sitio.

(Donde el que tendido esta esta de pie, como un rio, sed una hecha agua una, solo leal espejismo.) Pero no se levantaba uno que ya estaba fijo, uno, el que estaba ya en el, uno, el fiel definitivo.

Но так и не подняв веки, но так и не подав вести, далекий и посторонний, теперь на своем он месте.

(Он там начеку, простертый, стоит, как река на шлюзе, и жажда водою стала, правдивейшей из иллюзий.) Глаза он один не поднял и, счеты сведя с судьбою, навеки в себе остался и стал наконец собою.

Перевод А. Гелескула 174. PREGUNTAS AL RESIDENTE Primera:

Tu que pasas por las piedras, ?tienes tambien raiz dentro? ?Tu suelo y tu estais fundidos, como yo, con otro suelo? ?Tienes tambien raiz fuera, tu que pasas con el viento? ?El sueno que vas rumiando, vuelve a ti como a su centro Segunda:

?Nube parda que me aplasta, te aplasta tambien a ti? ?Los tizos que apago el sol, cayeron en tu jardin? ?El vano de este mas alto, te es igual que me es a mi? Tercera:

Pages:     | 1 |   ...   | 12 | 13 || 15 | 16 |   ...   | 17 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.