WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     | 1 |   ...   | 13 | 14 || 16 | 17 |

(a los pinos hombres) ?Estais aqui como alli, decis al hombre lo mismo? 174. ВОПРОСЫ К ЖИВУЩЕМУ Первый С корнем внутренним рожден ты, проходящий по каменьям? Со своею почвой сплавлен так же ты, как я с моею? Странствующий вместе с ветром, у тебя наружный корень? Сон к тебе слетает, точно к средоточью и опоре? Второй И тебе громадытучи груз свой на плечи кладут? Солнце гасит головешки также и в твоем саду? Ни во что ты тоже ставишь всю нездешнюю тщету? Третий (соснамлюдям) Вы и здесь и там? Об этом нам вы, людям, говорите? ?De igual manera os imanta vuestra copa el infinito? ?Vuestro rumor en el viento, es tranquilo y es tranquilo? ?No hay mas que un pinar, y es uno, y es aquel y es este, pinos? Cuarta:

Contra el cielo sordo y plomo, ?tu te quedas en tu casa? ?Esperas a gusto aqui la muerte de tu manana? ?Desde aqui se va tambien a la eternidad sin patria? y Quinta ?Esos cirros de carmin, que paraisos reponen? Tu que los ves desde aqui, ?con que fin te corresponden? ?Que mares llevan tu pie, tus ojos, que montes rompen? ?Trastorno de aires y fe, descomposicion de soles! Бесконечность ваши корни одинаково магнитит? Ваш доносится ветрами этот тихий шум подзвездный? Бор — единственный? И всякий — тот и этот только сосны? Четвертый От свинца глухих небес ты скрываешься в дому? Ждешь дня завтрашнего, чтобы отослать его во тьму? Родины своей не знать даже в вечности ему? Пятый Краешек какого рая перья облачков в кармине? С упованием каким ждешь конца, следя за ними? Соскользнет ступня — в каком море взгляд твой захлебнется? Распадение дыханья с верой! Гаснущие солнца! Перевод М. Самаева 175. NINO ULTIMO Musica fiel en escala de estratos, por el huido poniente, contra el espacio del lento infinito liso.

Con ella mi pie se va ajil y firme, lo mismo que por le arena seguida de mi lleno sueno nino.

?Un pueblo blanco esta alli esperandome encendido, pueblo donde todo para, una plaza con un grito;

con un grito de cristal, grito agudo detenido, ultimo grito en estremo de nube, grito amarillo? Y el grito tiene en su centro todo lo que ha visto el nino, todo lo que quiso ver y todo lo que no ha visto.

175. ПОСЛЕДНИЙ РЕБЕНОК Какая музыка в закате, как полнозвучна и легка — от необъятности покоя она уходит в облака! Я ухожу легко и твердо, легко и твердо, вместе с ней, как по волнам песка ступаю во сне — в своем ребячьем сне.

Селенье белое, в пожаре заката, ждет вдали меня, селение, где все застыло в последнем отблеске огня, где крик над площадью распластан, пронзительный застывший крик, последний крик, который в туче, и закатном пламени возник.

И в центре, в самом сердце крика, все, что ребенок увидал, все, что хотел бы он увидеть, все, что не видел никогда.

El nino es toda la jente, el nino soy yo de nino, el nino soy yo de viejo, nino encontrado y perdido.

Все человечество — ребенок, и я: ребенок ли, старик, — я все ребенок, о найденыш, потерянный мной — в тот же миг.

Перевод В. Андреева 176. MUDO UNIVERSO QUE ME CERCAS El mar ha sido mas que el cielo.

?Ahora el cielo es mas que el mar? Se dilata, se abre, se acerca.

Y el mar se encoje, baja atras.

?No, no es el mar el que nos lleva? ?En el espacio azul se va! (?Se va a nosotros?) El me ensancha todo, y yo vibro inmensidad.

(Y el mar se sume negro, solo para si solo y su total;

elemental agua cerrada, con sus especies nada mas.) ?Que es lo que das, altor, bajando al que se abisma en tu mirar, pero que sabe bien que eres eterna imposibilidad? ?Que es lo que abres en tu mano, que es lo que pide tu temblar, mudo universo que me cercas en esta bola de arrabal? 176. БЕЗМОЛВНОЕ МИРОЗДАНИЕ, ТЫ, ЧТО МЕНЯ ОКРУЖАЕШЬ Море было огромнее неба.

Но огромней ли моря небо сейчас? Море вышло навстречу — всей ширью, и сужается — сзади нас.

То, что нас уносит, — не море? Нас к лазури оно вознесет! (То есть — к нам?) В моем сердце трепещущем мироздания сердце живет.

(И становится море — черным, одиночеством волн полно;

снова море — от края до края, всюду море — и только оно.) Высь, ты нас в небеса поднимаешь, низвергаешь в пучину опять, — бесконечное это круженье суждено ли кому осознать? Мирозданье, меня окружившее, закружившее шар земной, — что ты нам подаешь на ладони, что ты просишь своей немотой? ?Inmension sorda, todo ciego, que lates corno yo y que das a los que quieren vida entera, entero y solito rodar! Необъятность глухая, слепая, в моем сердце всегда трепещи и в круженье своем непрерывном цельность жизни и цель отыщи! Перевод В. Андреева 177. EN ESA LUZ Y en esa luz estas tu;



pero no se donde estas, no se donde esta la luz.

177. “...Знаю, cтала ты светом;...”...Знаю, cтала ты светом;

но не ведаю, где ты, и не знаю, где свет.

Перевод А. Гелескула 178. COLORES; IDEAS Los colores que saca la luz a los cuerpos me levantan, me escitan, no me dejan morir;

las ideas que saca la sombra a las almas me perturban, me escitan, no me dejan vivir.

?Para que esos colores, para que esas ideas que nos cambian de sombra y de luz? ?Donde estaban? No estaban.

?Su destino es lucir y sombrear el morir? Mi destino es morir el sombrear y el lucir.

178. ЦВЕТА; ИДЕИ Цвета, в которые свет одевает тело, бодрят, будоражат, уводят от небытия;

идеи, в которые тень одевает душу, гнетут, будоражат, мне не дают житья.

Зачем нам эти цвета, зачем нам идеи эти, перемешавшие тень и свет? Они существуют? Или их нет?..

Их судьба, быть может, — светотени небытия? Небытие меж светом и тенью — это судьба моя? Перевод Н. Горской 179. SOLO TU ?Solo tu, mas que Venus, puedes ser estrella mia de la tarde, estrella mia del amanecer! 179. ТЫ ОДНА...

Пет. не Венера, ты — одна, навсегда:

мои звезда вечерняя, моя утренняя звезда.

Перевод Н. Андреева 180. MI GUADIANA ME DICE Con los tiempos que miraron, mirate tu en este espejo;

ojos en ondas pasaron...

Guadiana nunca es viejo.

180. ГОВОРИТ МНЕ РЕКА ГВАДИАНА Вспомни мои зеркала, где отражалось тогда все, что река унесла...

Не постарела вода.

Перевод A. Гелескула 181. ESTE INMENSO ATLANTICO La soledad esta sola.

Y solo cl solo la encuentra que encuentra la sola ola al mar solo que se adentra.

181. ЭТА БЕЗБРЕЖНАЯ АТЛАНТИКА Бездна одиночества одна.

И один идешь к ней издалёка одиноко, как одна волна в одиноком море одинока.

Перевод А. Гелескула 182. EL COLOR DE TU ALMA Mientras que yo te beso, su rumor nos da el arbol que mece al sol de oro que el sol le da al huir, fugaz tesoro del arbol que es el arbol de mi amor.

No es fulgor, no es ardor, y no es altor lo que me da de ti lo que te adoro, con la luz que se va; es el oro, el oro, es el oro hecho sombra: tu color.

El color de tu alma; pues tus ojos se van haciendo ella, y a medida que el sol cambia sus oros por sus rojos y tu te quedas palida y fundida.

sale el oro hecho tu de tus dos ojos que son mi paz, mi fe, mi sol: ?mi vida! 182. ЦВЕТ ТВОЕЙ ДУШИ Тебя целую, — солнца яркий свет сливается с листвой, что им прогрета, в поток единый; половодье света — моя любовь, в которой смерти мет.

Но ни зеленый цвет, ни белый свет не донесут мне от тебя привета;

прощаясь, миру оставляет лето цвет солнца — темнозолотой: твой цвет.

Он — цвет твоей души; в твоих глазах огонь струится, золотом мерцая;

день светозарный гаснет, в небесах цвет золота на красный цвет меняя;

ты угасаешь; но в твоих глазах мой мир и вера: жизнь моя земная! Перевод В. Андреева Приложение 6. “ Над слюдою речного плеса, …” Над слюдою речного плеса, над стеклом в золотых отливах зачарованный берег в белых тополях и зеленых ивах.

Бьется в русле уснувшем сердце, льется в сонной излуке лето, и реке упоенной снится женский голос и голос флейты.

Зачарованный берег... Ивы окунулись в затон глубокий и целуют во сне ветвями золотое стекло затоки.

И рукою подать до неба, и течет это небо сонно, голубым серебром тумана гладя водную гладь и кроны.

Примечтался сегодня сердцу этот берег с плакучей ивой, и решило оно за счастьем плыть но воле волны сонливой.

Но у самой воды внезапно на глаза навернулись слезы:

зачарованный голос песню пел совсем у другого плеса.

Перевод С. Гончаренко 10. “ Я не вернусь, и ночью, …” Я не вернусь, и ночью, молчащей, теплой, спокойной, весь мир уснет под лучами своей луны одинокой.





Тела моего здесь не будет, и пойдет свежий ветер в открытые настежь окна, чтобы справиться о моей душе.

Не знаю, будут ли ждать меня и» долгой двойной отлучки и беречь воспоминания со слезами и поцелуями.

Но будут цветы и звезды, и вздохи, и надежды, и поцелуи на улицах под тенью ветвей и стен.

II опять прозвучит рояль, как этой спокойной ночью, но не будет того, кто слушает задумчиво у моих окон.

Перевод О. Савича 25. “ Ночь и ночная дорога …” Ночь и ночная дорога это одно и то же.

К тайне твоей любви иду по черному бездорожью.

К тайне твоей любви ветром морей тревожных, светом горных вершин, ароматной цветочной дрожью.

Перевод Н. Горской 53. ПИРЕНЕИ (Воскресная ностальгия) Над испанской границей вечерняя тишь...

Под негаснущим солнцем вершины искрятся — мирозданья врата... Очертанья шиферных крыш остались но Франции — задником декораций.

С колокольни Сальента к нам долетает звон — воскресный... Ветер в зеленых скалах резвится.

И пахнет югом. И западный горизонт багрян. И светло струится пшеница.

Мычанье красных коров, тяжелых от молока, идиллических пастбищ очарованье.

И речь пастуха сердцу до боли близка...

И над родиной — тень вечернего умиранья...

Блаженство, покой, глухомань. И бредут стада, и — как звездами высь — полны луга бубенцами.

Глухомань, блаженство, покой. И поет «ода, и колокольчики вторят звонкими голосами.

Перевод Н. Горский 60. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ По золотой дороге уходят дрозды, уходят... А куда? По золотой дороге розы уходят, уходят... А куда? По золотой дороге, по золотой дороге я бреду...

А куда? Осень, ответь. Ответьте, птицы и цветы.

Перевод В. Михайлова 95. “ Сначала явилась в белом, …” Сначала явилась в белом, чиста, как сама невинность, и я влюбился подетски.

Потом пришла разодетой в немыслимые наряды, и я ее втайне проклял.

Л там предстала царицей, кичащейся жемчугами...

О, как я зашелся гневом! Но сбросила эту роскошь, и я улыбнулся.

Осталась в одной тунике, чиста, как была когдато.

И вновь я в нее поверил.

Потом сорвала тунику и встала совсем нагою...

Поэзия, моя мука, нагая, моя навечно! Перевод Б. Дубина 95. “ Сначала пришла невинной — …” Сначала пришла невинной — под девическим покрывалом, и я, как дитя, влюбился.

Но платье она сменила — разоделась, будто для бала, и я от нее отвернулся.

Явилась потом царицей, в драгоценностях небывалых, и в гневе я задохнулся!...Но она раздеваться стала.

И я улыбнулся.

Осталась в одной тунике, маня простотой античной.

И вновь я к ней потянулся.

И сняла под конец тунику и во всей наготе предстала...

О поэзия, — страсть моей жизни! — нагая, моя навеки! Перевод Н.Горской 116. “ Бабочка света, …” Бабочка света, красота ускользает, едва прикоснусь к ее розе.

И гонюсь я зa ней, ослепший...

И то там, то здесь настигаю...

А в руках остаются одни очертания бегства! Перевод А. Гелескула 121. ВЕЧЕР Как ясно, на ветру шумя в деревьях, мне говорит душа, что я во всем.

Перевод А. Гелескула 138. “ Что в руке у меня? Я не знаю …” Что в руке у меня? Я не знаю ты ли это, легче пушинки, или — это лишь теш, твоя? Перевод В. Михайлова 141. ПЕСНЯ (Серебристый тополь) В кроне птица поет, ключ — в корнях камыша.

С песней вод и высот оживает душа.

Птица звезды качнет, ключ — побег камыша.

Зыби вод и высот отзовется душа.

Перевод Б. Дубина ПРИМЕЧАНИЯ С. 23. Стихотворением «На заре» (Alba) открывается «Третья поэтическая антология» Хименеса (первая вышла в 1917 году, вторая — в 1922).

С. 43. Эпиграф — из стихотворения Поля Верлена (1844 — 1896) «Сброшенный Амур» (L'Amour par terre).

С. 59. Эпиграф взят из стихотворения Артюра Рембо (1854 — 1891) «Песня самой высокой башни» (Chanson de la plus haute tour).

Ночь Всех Святых — праздник Всех Святых отмечается 1 ноября.

С. 81. Святая мать кармелитов — Дева МариядельКармель — покровительница моряков Испании (Кармель — гора в северной части Палестины, где со второй половины XII века находилась первая община нищенствующего монашеско­го ордена кармелитов).

Pages:     | 1 |   ...   | 13 | 14 || 16 | 17 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.