WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     | 1 |   ...   | 14 | 15 || 17 |

С. 93. Стихотворение создано, вероятно, под впечатлением от знаменитого стихотворения Поля Верлена Il pleure dans mon coeur. В пользу этого говорят и сама тематика произве­дения Хименеса, и количество строф. Эпиграф (ставший у Хименеса рефреном) напоминает эпиграф, предпосланный Верленом своему стихотворению (автором эпиграфа, как ука­зывает Верлен, является Артюр Рембо, но произведение Рембо, откуда взята эта строка, не найдено до сих пор).

С. 133. Мачадо Антонио (1875 — 1939) — испанский поэт, эссеист и драматург. В 1936 году сам Хименес различие между своей поэзией и поэзией Мачадо определил так: «Ан­тонио Мачадо, великий поэт, пропускает мир сквозь себя, переваривает мир внутри себя. Я же подругому: я создаю свой мир внутри себя».

В своем творчестве и Хименес, и Мачадо неоднократно обращались к античной мифологии, в частности, к образу Аполлона — покровителя искусства и бога солнца. В данном стихотворении Хименес, описывая закат и сравнивая лучи солнца со струнами лиры, дает характерную для обоих поэтов интерпретацию образа Аполлона.

С. 135. Гипускоа — провинция, входящая в состав Страны Басков (северовосток Испании).

С. 139. Герен Жорж Морис де (18101859) француз­ский поэтромантик.

С. 151. Сальент — город в Каталонии, расположен непо­далеку от Барселоны (юговосток Испании).

С. 177. Бастерра Рамон де, (1888 — 1930) — испанский по­эт (по национальности баск).

С. 181. Вифлеем — в оригинале слово belen, означающее «изображение рождения Христа».

С. 201. Это и следующее стихотворение — из цикла «Па­мятник любви» (Monumento de amor; 1916). Цикл создан под впечатлением от комедии Шекспира (1564 — 1616) «Сон и летнюю ночь».

Оберон и Титания — персонажи этой комедии, царь и царица фей и эльфов.

С. 233. Это стихотворение и следующие три — из книги «Дневник поэтамолодожена» (Diario de un poeta reciencasado; 1917), созданной Хименесом во время его первой поездки в Америку. Поэт отплыл из города Кадис в конце января 1916 года и вернулся в Испанию пять месяцев спустя — в конце, июня.

С. 301. Могер — город в Андалусии (югозапад Испании), в котором родился и провел детство Хименес.

Уэльва — портовый город в Андалусии. ЛаРабида — старинный монастырь, находящийся непо­далеку от Уэльвы.

С. 339. Минерва — в римской мифологии покровительни­ца ремесел и искусств; отождествляется с греческой богиней мудрости Афиной: на ее плече изображали сову — символ мудрости.

С. 383. Стихотворением «Реквием» (Requiem) в «Третьей поэтической антологии» открывается раздел «На другом бе­регу» (En el otro costado), созданный поэтом в эмиграции.

С. 395. Возможно, стихотворение «Неизменно только од­но» (Pero lo solo) создано под впечатлением от стихотворения Генриха Гейне (1797 — 1856), широко известного у нас в переводе М. Ю. Лермонтова — «На севере диком стоит оди­ноко...». Лермонтов несколько изменил смысл стихотворения Гейне. Если верно, что стихотворение Хименеса связано с произведением Гейне, то переводчик испанского поэта пошел «по пути Лермонтова»: дело в том, что и понемецки, и поиспански слова «сосна» и «пальма» — мужского и жен­ского рода, порусски они — женского рода. Надо сказать, что Хименес высоко ценил творчество немецкого поэта — книгу «Далекие сады» (Jardines lejanos; 1904) он посвятил «бессмертной памяти Генриха Гейне».

С. 441. Гвадиана — одна из крупнейших рек Пиренейско­го полуострова, впадает в Атлантический океан в Андалусии.

С. 445. Стихотворение «Цвет твоей души» (El color de tu alma) — последнее в «Третьей поэтической антологии».

СОДЕРЖАНИЕ В. Андреев. «О страсть моей жизни — поэзия...» Primeras poesias. Первые стихи 1. Alba 1. На заpe. Перевод А. Гелескула 2. ?Adjos! 2. Прощание. Перевод Б. Дубина 3. « — ?Sabremos nosotros, vivos...» 3. « — Найдем ли мы путь, живые...» Перевод А. Гелескула 4. Adolescencia («En el balcon, un instante...») 4. Юность («Мы с тобой одни остались...») Перевод Н. Горской 5. Adolescencia («Aquella larde, al decirle...» ) 5. Юность («Когда сказал ей в тот вечер...») Перевод А. Гелескула Arias tristes. Jardines lejanos. Pastorales. Грустные напевы. Далекие сады. Пасторали.

6. «Rio de cristal, dormido...» 6. «Заворожило излуку...» Перевод Б. Дубина 6. «Над слюдою речного плеса...» Перевод С. Гончаренко 7. «Mi alma es hermana del cielo...» 7. «Душе все роднее мглистый...» Перевод Б. Дубина 8. «El pastor, languidamente...» 8. «Посох держа на плече...» Перевод А. Гелескула 9. «?La otra tarde, se ha llevado...» 9. «Под вечер осенний ветер...» Перевод С. Гончаренко 10. «Yo no volvere. Y la noche...» 10. «Я не вернусь. И на землю...» Перевод А. Гелескула 10. «Я не вернусь, и ночью...» Перевод О. Савича 11. «Yo dije que me gustaba...» 11. «Я просто сказал однажды...» Перевод Н. Ванханен 12. «?Manana de primavera!..» 12. «В то утро весеннего дня...» Перевод П. Грушко 13. Madrugada («El viento rinde las ramas...») 13. Рассвет («Баюкая птичью стаю...») Перевод Б. Дубина 14. «?Soy yo quien anda, esta noche...» 14. «Я ли хожу одиночкой...» Перевод Б. Дубина 15. « — No era nadie. El agua...» 15. «Не было никого. Вода...» Перевод О. Савича 16. «Viento negro, luna blanca...» 16. «Черный ветер. А в черном ветре...» Перевод С. Гончаренко 17. «Tu me miraras llorando...» 17. «Ко мне обернешься, плача...» Перевод А. Гелескула 18. «Cuando la mujer esta...» 18. «Женщина рядом с тобой...» Перевод М. Самаева 19. «Tristeza dulce del campo...» 19. «В полях печально и пусто...» Перевод А, Гелескула 20. «No es asi, no es dp este mundo...» 20. «Нет, не из этого мира...» Перевод А. Гелескула 21. «La calle espera a la noche...» 21. «Встречают ночь переулки...» Перевод А. Гелескула 22. «El guarda del sandiar...» 22. «Сторож гремит на бахче...» Перевод М. Самаева 23. «La luna, como un jigante...» 23. «Склоном земным исполин...» Перевод М. Самаева 24. «?Granados en cielo azul!..» 24. «В лазури цветы граната...» Перевод А. Гелескула 25. «Los caminos del la tarde...» 25. «Вечерние дороги...» Перевод А. Гелескула 25. «Ночь и ночная дорога...» Перевод Н. Горской 2В. «Es el pueblo. Por encima...» 26. «Селенье. Над темноватой...» Перевод Н. Горской 27. «Como una rueda visible...» 27. «Одним из колес небесных...» Перевод А. Гелескула Olvidanzas. Baladas de primavera. Elejias. La soledad sonora.

Забвение. Весенние баллады. Элегии. Звонкое одиночество.

28. Lluvia de otono 28. Осенний дождь. Перевод С. Гончаренко 29. «Creimos que todo estaba...» 29. «Мы думали, что все на свете...» Перевод П. Грушко 30. Manana de la cruz 30. Крестное утро. Перевод Н. Горской 31. Andando 31. Иду неустанно. Перевод Н. Горской 32. El poeta a caballo 32. Поэт на коне. Перевод П. Грушко 33. «Amo el paisaje verde, por el lado del rio...» 33. «Люблю зеленый берег с деревьями на кромке...» Перевод А. Гелескула 34. «En estas horas vagas que acercan a la noche...» 34. «Этой смутной порой, когда воздух темнеет...» Перевод А. Гелескула 35. «?Infancia! ?Campo verde, campanario, palmera...» 35. «Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки...» Перевод А. Гелескула 36. «?Oh triste coche viejo, que en mi memoria ruedas!..» 36. «Ты все катишь, былое, в бедной старой карете...» Перевод А. Гелескула 37. «El viento se ha llevado las nubes de tristeza...» 37. «Под ветром растаяла туча сырая...» Перевод А. Гелескула 38. «Yo no se quien la olvido...» 38. «Не знаю, кем она забыта...» Перевод П. Грушко 39. «Le he puesto una rosa fresca...» 39. «Я розу грустную в тот вечер...» Перевод П. Грушко 40. Luna sola 40. Одинокая луна. Перевод А. Гелескула Arte menor. Poemas agrestes. Laberinto. Melancolia. Poemas impersonales. Простое искусство. Деревенские стихи. Лабиринт. Печаль. Всеобщие стихи.

41. Otono ultimo 41. Конец осени. Перевод П. Грушко 42. Anteprimavera 42. Предвесеннее. Перевод А. Гелескула 43. El viaje definitivo 43. Конечный путь. Перевод А. Гелескула 44. «Me meti en el arbusto...» 44. «Я погрузился в рощу...» Перевод Н. Горской 45. A Antonio Machado 45. К Антонио Мачадо. Перевод С. Гончаренко 46. «El tedio del vagon tiene un albor — ?de donde?..» 46. «На потолке вагона размытый блик — светает?..» Перевод Б. Дубина 47. «Entre nubes dramaticas, surje, sucia, la aurora...» 47. «Беспокойные тучи сочатся зарею...» Перевод Б. Дубина 48. «Umbria, el agua corre cerca de nuestra alma...» 48. «Омыла нам сердца тенистая вода...» Перевод А. Гелескула 49. «El alma de las flores divaga entre la lluvia...» 49. «Бродят души цветов под вечерним дождем...» Перевод А. Гелескула 50. A un poeta 50. Поэту. Перевод В. Андреева Historias. Domingos. El corazon en la mano. Bonanza. La frente pensativa. Истории. Воскресные дни. Сердце в руке. Затишье. Задумчивое лицо.





51. «El cauce va quedando fuera, con la resaca...» 51. «Русло, ширясь, пустеет от отлива к отливу...» Перевод А. Гелескула 52. «?Este retrato de nina...» 52. «О, эта девушка в раме!..» Перевод В. Дубина.

53. Pirineos 53. Пиренеи. Перевод Б. Дубина 53. Пиренеи. Перевод H. Горской 54. Fiesta de pueblo 54. Деревенский праздник. Перевод Б. Дубина 55. Carnaval agreste 55. Сельский карнавал. Перевод А. Гелескула 56. El pajarito verde («Morado y verde limon...») 56. Зеленая птаха («Все было к исходу дня...») Перевод А. Гелескула 57. «El recuerdo se va...» 57. «Уходит память...» Перевод А. Гелескула 58. Amor («Ten cuidado...») 58. Любовь («Не будь же слеп...») Перевод А. Гелескула 59. «?Tardes de los domingos del invierno...» 59. «Воскресный январский вечер...» Перевод С. Гончаренко 60. Cancion de otono 60. Осенняя песня. Перевод С. Гончаренко 60. Осенняя песня. Перевод В. Михайлова 61. El nostaljico 61. В тоске. Перевод А. Гелескула 62. Cancion agridulce 62. Горькосладкая песня. Перевод С. Гончаренко 63. Cancion de invierno 63. Зимняя песня. Перевод Н. Горской 64. «Pintor que me has pintado...» 64. «Художник, ты изобразил...» Перевод В. Андреева Pureza. El silencio de oro. Idilios. Monumento de amor. Чистота. Золотое безмолвие. Идиллии. Памятник любви.

65. «Riegan nuestro jardin. Huele a violetas...» 65. «Сад поливают...» Перевод В. Дубина 66. «Fria es la noche y pura...» 66. «Свежеет ночь, светлея...» Перевод В. Дубина 67. «El cordero balaba dulcemente...» 67. «Блеял ягненок, малышнепоседа...» Перевод Н. Горской 68. Vispera 68. Благовест. Перевод А. Гелескула 69. «Por mi ruina hueca...» 69. «Лишь ветер, затихая...» Перевод А. Гелескула 70. «?Los arboles deslumbrantes...» 70. «Деревья — ярче костра...» Перевод П. Грушко 71. Luz ultima 71. Последний луч. Перевод А. Гелескула 72. «Tarde ultima y serena...» 72. «Пришел, как жизнь, короткий...» Перевод С. Гончаренко 73. «?Tus dos manos, esperanza...» 73. «Подай мне, надежда, руку...» Перевод С. Гончаренко 74. «?Agua corriente eras...» 74. «Безудержной волной...» Перевод А. Гелескула 70. «?Oh, como me mirabas!..» 75. «О, как же ты глядела...» Перевод А. Гелескула 76. «No lo he tenido mas en mi...» 76. «Ты мне принадлежала...» Перевод А. Гелескула 77. «Mar en calma, la noche plateada...» 77. «На море штиль, серебристая ночь...» Перевод М. Самаева Sonetos espirituales. Estio. Духовные сонеты. Лето.

78. Nada 78. Ничто. Перевод А. Гелескула 79. Retorno fugaz 79. Мимолетное возвращение. Перевод В. Андреева 80. Octubre («Estaba echado yo en la tierra, enfrente...» 80. Октябрь («Я наземь лег...») Перевод А. Гелескула 81. «Se entro mi corazon en esta nada...» 81. «Il сердце в пустоте затрепетало...» Перевод А. Гелескула 82. Octubre («A traves de la paz del agua pura...» 82. Октябрь («Сквозь бирюзу речной зеркальной глади...») Перевод А. Гелескула 83. Esperanza 83. Надежда. Перевод А. Гелескула 84. «Para quererte, al destino...» 84. «Судьба взяла мое сердце...» Перевод И. Горской 85. 17 de julio 85. 17 июля. Перевод Н. Горской 86. «Saco mi esperanza, igual...» 86. «Надежду свою, подобно...» Перевод Н. Ванханен 87. «Me adelante el corazon...» 87. «Мое сердце ушло вперед...» Перевод П. Грушко 88. «Por doquiera, flechas de oro...» 88. «Летят золотые стрелы...» Перевод А. Гелескула 89. Convalecencia 89. Выздоровление. Перевод Б. Дубина Diario de un poeta reciencasado. Eternidades. Дневник поэтамолодожена. Вечные мгновения.

Pages:     | 1 |   ...   | 14 | 15 || 17 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.