WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 17 |

...Вся природа в сладкой лени, краски стерты, блеклы тени, серорозовое небо, тускловатый свет осенний...

Я к тебе приблизил губы, и, не поднимая взгляда, ты подставила мне щеку, расставаясь будто с кладом.

...Пожелтевших листьев груды на глухих садовых тропах, но еще разлит повсюду аромат гелиотропов...

Я назвал тебя невестой;

ты молчание хранила, но из глаз меланхоличных две слезинки уронила.

Перевод Н. Горской 5. ADOLESCENCIA Aquella tarde, al decirle yo que me iba del pueblo, me miro triste — ?que dulce! —, vagamente sonriendo.

Me dijo: ?Por que te vas? Le dije: Porque el silencio de estos valles me amortaja como si estuviera muerto.

— ?Por que te vas? — He sentido que quiere gritar mi pecho, y en estos valles callados, voy a gritar y no puedo.

Y me dijo: ?Adonde vas? Y le dije: Adonde el cielo este mas alto, y no brillen sobre mi tantos luceros.

Hundio su mirada negra alla en los valles desiertos, y se quedo muda y triste, vagamente sonriendo.

5. ЮНОСТЬ Когда сказал ей в тот вечер, что я уеду наутро, она, взглянув, улыбнулась, но както странно и смутно.

— Зачем ты едешь? — спросила.

— В долинах нашего края такая тишь гробовая, как будто сам умираю.

— Зачем ты едешь? — Я слышу, что сердце крикнуть готово, хочу кричать и ни звука, хочу сказать — и ни слова.

— Куда ты едешь? — Кудато, где выше небо ночное и где не будет так тихо и столько звезд надо мною.

Ее глаза потонули в тиши долин беспробудной, и, погрустнев, она смолкла с улыбкой странной и смутной.

Перевод А. Гелескула Arias tristes Jardines lejanos Pastorales Грустные напевы (19021903) Далекие сады (19031904) Пасторали (19031905) 6. “Rio de cristal, dormido…” Rio de cristal, dormido y encantado; dulce valle, dulces riberas de alamos blancos y de verdes sauces.

— El valle tiene un ensueno y un corazon; suena y sabe dar con su sueno un son languido de flautas y de cantares —.

Rio encantado; las ramas sonolientas de los sauces, en los remansos caidos, besan los claros cristales.

Y el cielo es placido y blando, un cielo bajo y flotante, que con su bruma de plata acaricia ondas y arboles.

— Mi corazon ha sonado con la ribera y el valle, y ha llegado hasta la orilla serena, para embarcarse;

pero, al pasar por la senda, lloro de amor, con un aire viejo, que estaba cantando no se quien, por otro valle —.

6. “Заворожило излуку; …” Заворожило излуку;

мирно забылась долина — вся в зеленеющих ветлах и белизне тополиной.

Словно душа ее дремлет, и, околдованной дремой, слышатся ей отголоски флейты и песни знакомой.

Завороженные воды, полудремотные струи;

сонно склоняются ветлы, тихую заводь целуя.

И — все яснее и ниже, ласковей все и приветней, — небо в серебряной пене нежит затоны и ветви.

Снилась мне эта долина и эти воды в покое;

сердце к ним шло издалека, чтобы уплыть за рекою, но загрустило нежданно от долетевшего звука;

ктото старинную песню пел над другою излукой.

Перевод Б. Дубина 7. “Mi alma es hermana del cielo … “ Mi alma es hermana del cielo gris y de las hojas secas.

?Sol interno del otono, pasame con tu tristeza! — Los arboles del jardin estan cargados de niebla.

Mi corazon ve por ellos esa novia que no encuentra;

y en el suelo humedo me abren sus manos las hojas secas.

?Si mi alma fuera una hoja y se perdiera entre ellas! — El sol ha mandado un rayo de oro extrano a la arboleda, un rayo flotante, dulce luz a las cosas secretas.

— ?Que ternura tiene el ultimo sol para las hojas secas! Una armonia sin fin vaga por todas las sendas, lenta, eterna sinfonia de musicas y de esencias, 7. “Душе все роднее мглистый …“ Душе все роднее мглистый закат над листвой сухою.

Коснись меня, луч осенний, своей потайной тоскою! Деревья сырого сада размыто сквозят в тумане и кажутся нареченной, с которой все ждут свиданья, и тянутся листья с тропок подобно живым ладоням...

Листком обернемся, сердце, и в палой листве потонем! Приветный, потусторонний закат золотит аллею, и самое потайное под зыбким лучом светлее.



Ласкающий листья отсвет так нежен в касанье робком! Созвучья иного лада плывут по размокшим тропкам напевов и ароматов согласие неземное, que dora el jardin de una mas divina primavera —.

Y esa luz de bruma y oro, que pasa las hojas secas, irisa en mi corazon no se que ocultas bellezas.

что сад золотит нездешней и вечной своей весною.

Сияние нежит листья и, дымчатозолотое, в душе зацветает смутной, неведомой красотою.

Перевод Б. Дубина 8. “El pastor, languidamente, …” El pastor, languidamente, con la cayada en los hombros mira, cantando, los pinos del horizonte brumoso;

y el rebano sonoliento levanta nubes de polvo, y llora con sus esquilas, bajo la luna de oro.

La aldea del valle esta quieta en humo blanco. Todo lo que era alegre al sol, suena no se que amores llorosos.

Ya no se ve el rio oscuro, perdido en si mismo. Solo, en la ciega paz inmensa, se siente que tiene fondo.

Flota el humo blanco. El valle se queda mas solo y lobrego.

Las esquilas lloran mas, bajo la luna de oro.

8. “Посох держа на плече, …“ Посох держа на плече, смотрит пастух отрешенно, как расплываются сосны там, на краю небосклона;

тянется пыльное стадо, тихое в час этот поздний, и бубенцы под луною все монотонней и слезней.

В белых туманах укрылся хутор. Ни света, ни луга — только сквозящая всюду вечная чьято разлука.

Речка в себе затаилась, и, хоть не видно протоки, из тишины непроглядной слышно, как воды глубоки.

Все расплывается. Глухо, словно над вымершим краем.

Лишь под луной золотою плач бубенцов нескончаем.

Перевод А. Гелескула 9. “?La otra tarde, se ha llevado …“ (Le vent de l'autre nuit a jete bas l'Amour...

P. Verlaine) ?La otra tarde, se ha llevado el viento mas hojas secas! ?Que pena tendran los arboles, esta noche sin estrellas! He entreabierto mi balcon:

— La luna camina muerta, sin luz de besos ni lagrimas, amarilla entre la niebla —.

Y he acariciado los arboles, con miradas de terneza, que les van abriendo hojitas verdeluz de primavera.

?Es que estan sonando, asi, con sus pobres hojas secas? Yo les digo: «No lloreis;

vendran con las hojas nuevas».

9. “Под вечер осенний ветер …” Le vent de l'autre nuit a jete bas l'Amour...

P. Verlaine Под вечер осенний ветер сорвал золотые листья.

Как грустно деревьям ночью, как ночь эта долго длится! Безжизненножелтый месяц вплывает в черные ветви;

ни плача, ни поцелуя в его помертвелом свете.

Я нежно шепчу деревьям:

не плачьте о листьях желтых;

весной заклубится зелень на ветках, дотла сожженных.

Но грустно молчат деревья, скорбя о своей потере...

Не плачьте о желтых листьях:

и новые пожелтеют! Перевод С. Гончаренко 1 Ничью ветер сбросил на землю статую Амура... П. Верлен (фр.).

10. “Yo no volvere. Y la noche …” Yo no volvere. Y la noche tibia, serena y callada, dormira el mundo, a los rayos de su luna solitaria.

Mi cuerpo no estara alli, y por la abierta ventana, entrara una brisa fresca, preguntando por mi alma.

No se si habra quien me aguarde de mi doble ausencia larga, o quien bese mi recuerdo, entre caricias y lagrimas.

Pero habra estrellas y flores y suspiros y esperanzas, y amor en las avenidas, a la sombra de las ramas.

Y sonara ese piano como en esta noche placida, y no tendra quien lo escuche, pensativo, en mi ventana.

10. “Я не вернусь. И на землю …” Я не вернусь. И на землю успокоенье ночное спустится в теплую темень под одинокой луною.

Ветер в покинутом доме, где не оставлю и тени, станет искать мою душу и окликать в запустенье.

Будет ли кто меня помнить, я никогда не узнаю, да и найдется ли ктото, кто загрустит, вспоминая.

Но будут цветы и звезды, и радости, и страданья, и гдето в тени деревьев нечаянные свиданья.

И старое пианино в ночи зазвучит порою, но я уже темных окон задумчиво не открою.

Перевод А. Гелескула 11. “Yo dije que me gustaba …” Yo dije que me gustaba — ella me estuvo escuchando que, en primavera, el amor fuera vestido de blanco.





Alzo sus ojos azules y se me quedo mirando, con una triste sonrisa en los virjinales labios.

Siempre que cruce su calle, al ponerse el sol de mayo estaba seria, en su puerta, toda vestida de blanco.

11. “Я просто сказал однажды, — …” Я просто сказал однажды, — услышать она сумела, — мне нравится, чтоб весною любовь одевалась белым.

Глаза голубые вскинув, взглянула с надеждой зыбкой, и только детские губы светились грустной улыбкой.

С тех пор, когда через площадь я шел на майском закате, она стояла у двери, серьезная, в белом платье.

Перевод Н. Ванханен 12. “?Manana de primavera! …” ?Manana de primavera! Vino ella a besarme, cuando una alondra mananera subio del surco, cantando:

«?Manana de primavera!» Le hable de una mariposa blanca que vi en el sendero;

y ella, dandome una rosa, me dijo: «?Cuanto te quiero! ?No sabes lo que te quiero!» ?Guardaba en sus labios rojos tantos besos para mi! Yo le besaba los ojos...

«?Mis ojos son para ti;

tu, para mis labios rojos!» El cielo de primavera era azul de paz y olvido...

Una alondra mananera canto en el huerto aun dormido.

Luz y cristal su voz era en el surco removido...

?Manana de primavera! 12. “В то утро весеннего дня …” В то утро весеннего дня она обнимала меня, и, дол покидая зеленый, пел жаворонок полусонный про утро весеннего дня! О бабочке — о белокрылой летунье над пашнею стылой — я ей рассказать не успел, услышав: «Люблю тебя, милый!» и рот ее розой зардел! Пылающими лепестками меня ее рот покрывал, а я ей глаза целовал...

«Хочу, чтоб своими устами меня ты всю жизнь согревал!..» А небо весеннего дня синело спокойным забвеньем.

И жаворонок с упоеньем немые будил зеленя, в дремотной округе звеня хрустальным сияньем весенним — в то утро весеннего дня! Перевод П. Грушко 13. MADRUGADA (Cita) El viento rinde las ramas con los pajaros dormidos.

— Abre tres veces el faro su ojo verde —. Calla el grillo.

?Que lejos, el huracan pone, uno de otro, los sitios! ?Que dificil es lo ficil! ?Que cerrados los caminos! Parece que se ha trocado todo. Pero al claror intimo se ven arenas y flores, donde ayer tarde las vimos.

13. РАССВЕТ Баюкая птичью стаю, под вихрем слабеют ветви.

Три раза мигнул зеленый маяк. Ни сверчка на свете! В какую даль ураганом забросило дом от дома! Как тропы непроходимы! Как прежнее незнакомо! Все чудится не на месте.

И только цветы в аллее, как вечером накануне, сквозят, изнутри светлея.

Перевод Б. Дубина 14. “?Soy yo quien anda, esta noche, …” ?Soy yo quien anda, esta noche, por mi cuarto, o el mendigo que rondaba mi jardin, al caer la tarde?...

Miro en torno y hallo que todo es lo mismo y no es lo mismo...

?La ventana estaba abierta? ?Yo do me habia dormido? ?El jardin no estaba verde de luna?.. El cielo era limpio y azul... Y hay nubes y viento y el jardin esta sombrio...

Creo que mi barba era negra... Yo estaba vestido de gris... Y mi barba es blanca y estoy enlutado... ?Es mio este andar? ?Tiene esta voz que ahora suena en mi los ritmos de la voz que yo tenia? ?Soy yo, o soy el mendigo que rondaba mi jardin al caer la tarde?...

Miro en torno... Hay nubes y viento...

El jardin esta sombrio...

14. “Я ли хожу одиночкой …” Я ли хожу одиночкой в комнатах дома ночного или бродивший за садом нищий сегодняшний?..

Снова вглядываюсь, и все здесь — то же и словно иное...

Я ведь уснул уже? Разве не зеленел под луною сад мой? Окно было настежь..

Небо цвело синевою...

Сумрачен сад мой, а небо — ветреное, грозовое...

Кажется, с черной бородкой, в сером я был, вспоминаю...

Я — с бородой поседевшей, в трауре... Эта ночная поступь — моя? Этот голос, что и томит и тревожит, — мой или эхо чужого? Я — это я? Или, может, сам я — бродивший за садом нищий сегодняшний? Снова вглядываюсь... Ненастье...

сумерки сада ночного...

... Y voy y vengo... ?Es que yo no me habia ya dormido? Mi barba esta blanca... Y todo es lo mismo y no es lo mismo...

Дом обхожу... Или длится сон? Борода с сединою...

Вновь озираюсь, и все здесь — то же и словно иное...

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 17 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.