WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 17 |

Перевод Б. Дубина 15. “— No era nadie. El agua. — ?Nadie? …” — No era nadie. El agua. — ?Nadie? Que no es nadie el agua? — No hay nadie. Es la flor. — ?No hay nadie? Pero ?no es nadie la flor? — No hay nadie. Era el viento. — ?Nadie? ?No es el viento nadie? — No hay nadie. Ilusion. — ?No hay nadie? ?Y no es nadie la ilusion? 15. “«Не было никого. Вода». — «Никого?...” «Не было никого. Вода». — «Никого? А разве вода — никто?» — «Нет никого. Это цветы». — «Нет никого? Но разве цветы — никто?» — «Нет никого. Ветер прошел». — «Никого? Разве ветер — никто?» — «Нет никого. Воображенье». — «Нет никого? А разве воображенье — никто?» Перевод О. Савича 16. “Viento negro, luna blanca…” (..Par delicatesse J'ai perdu ma vie.

A. Rimbaud) Viento negro, luna blanca.

Noche de Todos los Santos.

Frio. Las campanas todas de la tierra estan doblando.

El cielo, duro. Y su fondo da un azul iluminado de abajo, al romanticismo de los secos campanarios.

Faroles, flores, coronas, — ?campanas que estan doblando!... Viento largo, luna grande, noche de Todos los Santos.

...Yo voy muerto por la luz agria de las calles; llamo con todo el cuerpo a la vida;

quiero que me quieran; hablo a todos los que me han hecho 16. “Черный ветер. А в черном ветре …”..Par delicatesse J'ai perdu ma vie.

A. Rimbaud Черный ветер. А в черном ветре ледяная луна бела.

В эту ночь Всех Святых повсюду причитают колокола.

Со свинцового неба в духе романтизма минувших лет на сухие стволы часовен темносиний струится свет.

И гирлянды цветов, и свечи...

Как рыдают колокола!...Черный ветер, а в черном ветре ледяная луна бела.

Я бреду по дороге — мертвый, в сонном свете, но наяву;

и мечтаю, мертвец, о жизни, безнадежно немой, зову тех, кто сделал меня безгласным...

1 Изза нежности я погубил свою жизнь. А. Рембо (фр.).

mudo, y hablo sollozando, roja de amor esta sangre desdenosa de mis labios.

?Y quiero ser otro, y quiero tener corazon, y brazos infinitos, y sonrisas inmensas, para los llantos aquellos que dieron lagrimas por mi culpa!...Pero ?acaso puede hablar de sus rosales un corazon sepulcrado? — ?Corazon, estas bien muerto! ?Manana es tu aniversario! — Sentimentalismo, frio.

La ciudad esta doblando.

Luna blanca, viento negro.

Noche de Todos los Santos.

Пусть искусаны до крови мои губы, но снова красной стала кровь моя от любви.

Сердце требует возрожденья, тело — сильных и нежных рук, улыбнуться мечтают губы и, прорвавши порочный круг, искупить проливные слезы всех изведанных мною мук.

Только разве отпустит сердце глубочайшая из могил? Завтра год, а быть может — больше, как его я похоронил.

Холодок сентиментализма.

Черный ветер. Луна — бела.

В эту ночь Всех Святых повсюду причитают колокола.

Перевод С. Гончаренко 17. “Tu me miraras llorando …” Tu me miraras llorando — sera el tiempo de las flores —, tu me miraras llorando, y yo te dire: No llores.

Mi corazon, lentamente, se ira durmiendo... Tu mano acariciara la frente sudorosa de tu hermano...

TU me miraras sufriendo, yo solo tendre tu pena;

tu me miraras sufriendo, tu, hermana, que eres tan buena.

Y tu me diras: ?Que tienes? Y yo mirare hacia el suelo.

Y tu me diras: ?Que tienes? Y yo mirare hacia el cielo.

Y yo me sonreire — y tu estaras asustada —, y yo me sonreire para decirte: No es nada...

17. “Ко мне обернешься, плача, …” Ко мне обернешься, плача, — в разгаре цветенья сада, — ко мне обернешься, плача, и я повторю: — Не надо.

А сердце в оцепененье замрет, отходя от тягот...

И сестринских пальцев тени на лоб мой горячий лягут.

Я встречу твой взгляд печальный, печалясь тобой одною.

Я встречу твой взгляд печальный, с его добротой родною.

И спросишь ты: — Что с тобою? — Но в землю взгляну я немо.

И спросишь ты: — Что с тобою? И снова взгляну я в небо.

И вдруг улыбнусь в ответ, — ты вздрогнешь, как от угрозы, — и я улыбнусь в ответ, чтоб вымолвить: — Вытри слезы...

Перевод А. Гелескула 18. “Cuando la mujer esta, …” Cuando la mujer esta, todo es tranquilo, lo que es — la llama, la flor, la musica Cuando la mujer se fue — la luz, la cancion, la llama ?todo! es, loco, la mujer.



18. “Женщина рядом с тобой...” Женщина рядом с тобой...

Музыку, пламя, цветок — все обнимает покой.

Если с тобой ее нет, сходят с ума без нее музыка, пламя и свет.

Перевод М. Самаева 19. “Tristeza dulce del campo…” Tristeza dulce del campo.

La tarde viene cayendo.

De las praderas segadas llega un suave olor a heno.

Los pinares se han dormido.

Sobre la colina, el cielo es tiernamente violeta.

Canta un ruisenor despierto.

Vengo detras de una copla que habia por el sendero, copla de llanto, aromada con el olor de este tiempo;

copla que iba llorando no se que carino muerto, de otras tardes de setiembre que olieron tambien a heno.

19. “В полях печально и пусто, …” В полях печально и пусто, одни стога среди луга.

Ложится вечер осенний, и пахнет сеном округа.

Проснулся плач соловьиный, а сосны замерли сонно, и стал так нежносиренев над ними цвет небосклона.

Уводит следом за песней меня тропа луговая, и веет осенью песня, Бог весть кого отпевая, — поет, как пела когдато, зовя ушедшего друга, и падал вечер осенний, и пахла сеном округа.

Перевод А. Гелескула 20. “No es asi, no es de este mundo …” No es asi, no es de este mundo vuestro son... — Y las llorosas nieblas que suben del valle quitan el campo y me borran.

La luna verde de enero es buena para vosotras, camparias. — La noche esta fria, despierta y medrosa. — Y si sonais, son los vivos los que estan muertos, y, ahora, son los muertos los que viven;

puertas que se cierran, losas que se abren... ?Oh la luna de enero, sobre vosotras! ?Campanas bajo la luna de enero! — Silencio... Lloran...

Lo que llora en el ocaso, llora en el oriente, llora en una ciudad dormida, de farolas melancolicas;

llora mas alla, en el mar;

llora mas alla, en la aurora 20. “Нет, не из этого мира …” Нет, не из этого мира звон ваш... И стужа сырая стелется слезным туманом, смутный мой облик стирая.

Зимней зеленой луною катятся в ночь ваши стоны, колокола. В полнолунье дали страшны и бессонны.

Ночь, и, пока вы звените, погребены все живые, а погребенные живы, наглухо двери входные, настежь могилы...

О ночи с зимней луною зеленой! Колокола под луною! Звон... Или плач отдаленный? То, что на западе плачет, плачет и там, на востоке, плачет и в городе спящем, где фонари одиноки, плачет и в море бессонном, плачет и в утренней рани, que platea tristemente el horizonte de sombra —.

Campanarios de la helada, ?de que pueblo sois? ?Que hora es en vosotros? Yo no me acuerdo ya de las cosas...

?Son trasfigurado, son que yerras, campanas locas, que errais entre las estrellas cuajadas! ?No! — Y las llorosas nieblas que suben del valle quitan el campo y me ahogan en una ciudad dormida, de farolas melancolicas. — где серебрится печально свет над ночными горами.

Где вы, в каком вы селенье, звонницы стужи? Который час вами пробит? Сознанье меркнет, не видя опоры.

Гибельный зов запредельный звона, подобного стонам, колоколов одичалых в инее звезд! И за звоном слезный туман наплывает и разливает потоки, смыв меня с улицы спящей, где фонари одиноки.

Перевод А. Гелескула 21. “La calle espera a la noche…” La calle espera a la noche.

Todo es historia y silencio.

Los arboles de la acera se han dormido bajo el cielo.

Y el cielo es violeta y triste, un cielo de abril, un bello cielo violeta, con suaves preludios del estrelleo. — Por las verjas se ve luz en las casas. Llora un perro ante una puerta cerrada.

Negro sobre el cielo liso, revolotea un murcielago...

— ?Oh la lampara amarilla, la paz de los ninos ciegos, la nostaljia de las viudas, la presencia de los muertos! ?Cuentos que en aquellas tardes de abril, que ya nunca han vuelto, nos contabamos, mirando fijamente a los luceros! — 21. “Встречают ночь переулки…” Встречают ночь переулки.

Все стало тихим и давним.

И с тишиною дремота сошла к деревьям и ставням.

И ранние звезды юга забрезжили в небе вешнем — в печальном апрельском небе, фиалковом и нездешнем.

Горят за оградой окна.

Скулит у ворот собака.

На синеве чернея, возник нетопырь из мрака.

О желтая дымка лампы над детским незрячим взглядом, и вдовьи воспоминанья, и мертвые гдето рядом! И сказки, что мы при звездах рассказывали когдато апрельскими вечерами, ушедшими без возврата! Y va cayendo la sombra, dulce y grande, en paz, con esos rumores lejanos que se escuchan desde los pueblos...





А сумрак велик и нежен, и слышно на отдаленье, как ночь окликают эхом затерянные селенья.

Перевод А. Гелескула 22. (Verano) El guarda del sandiar suena el laton. Los rabuos huyen, las huertas ya solas, a los pinares oscuros.

Ya nadie va; todos vuelven.

Los montes, con el confuso pinar de la soledad, parecen de los difuntos.

El hombre en el campo es pequeno y triste. Entre humos, la luna de agosto sube, sandia enorme, su mundo.

22. (Лето) Сторож гремит на бахче медью, и звон ее дальний катится вслед за ворами к темному бору, садами.

Вот уже нет никого, и в одиночестве бора смутно вдали проступают темные мертвые горы.

Среди полей человек выглядит крошечным, грустным...

Август. Сквозь дымку луна катится грузным арбузом.

Перевод М. Самаева 23. “La luna, como un jigante…” La luna, como un jigante de caraza grana y chata, que acechara tras la tierra, poco a poco se levanta.

Sus manos van apartando pinos, rocas; su inflamada redondez radiante corta, minusculas, las majadas.

Mira todo: el campo mudo, el mar sin nadie; y avanza mas cada vez, tras su presa triste, del hombre ignorada.

23. “Склоном земным исполин, …” Склоном земным исполин, точно дозорный, взбирался и далеко был виден лунной помятой кирасой.

Передвигая руками скалы и сосны, огромный, огненным гребнем срезал он крохотные загоны.

Вглядывался: ни души на поле... И, безразличен людям, шагал за своей странной и грустной добычей.

Перевод М. Самаева 24. “?Granados en cielo azul! …” ?Granados en cielo azul! ?Galle de los marineros;

que verdes estan tus arboles, que alegre tienes el cielo! ?Viento ilusorio de mar! ?Galle de los marineros — ojo gris, mechon de oro, rostro florido y moreno! — La mujer canta a la puerta:

«?Vida de los marineros;

el hombre siempre en el mar, y el corazon en el viento!» — ?Virjen del Carmen, que esten siempre en tus manos los remos;

que, bajo tus ojos, sean dulce el mar y azul el cielo! —... Por la tarde, brilla el aire;

el ocaso esta de ensuenos;

es un oro de nostaljia, de llanto y de pensamiento.

24. “В лазури цветы граната! …” В лазури цветы граната! Матросская слобода! Какое легкое небо и как листва молода! Изменчивый ветер моря! Матросская слобода! Обветрена, сероглаза, и горе ей не беда! И женский голос заводит:

«Морской обычай такой — мужчине море законом, а сердцу — ветер морской!» — Святая мать кармелитов, пошли нам ясные дни и наши весла, мадонна, своей рукой осени!...Под вечер воздух мерцает, закат — как сон наяву, и капли слез золотые вдали кропят синеву.

— Como si el viento trajera el sinfin y, en su revuelto afan, la pena mirara y oyera a los que estan lejos. — ?Viento ilusorio de mar! ?Galle de los marineros — la blusa azul, y la cinta milagrera sobre el pecho! — ?Granados en cielo azul! ?Galle de los marineros! ?El hombre siempre en el mar, y el corazon en el viento! — Как будто ветер вернулся и даль морская близка — и всех затерянных в море нашла глазами тоска.

Изменчивый ветер моря! Матросский родной очаг! На сердце ладанка с лентой и синий холст на плечах! В лазури цветы граната! Веселье в ладу с тоской.

Мужчине море законом, а сердцу — ветер морской! Перевод А. Гелескула 25. “Los caminos de la tarde…” Los caminos de la tarde se hacen uno, con la noche.

Por el he de ir a ti, amor que tanto te escondes.

Por el he de ir a ti, como la luz de los montes, como la brisa del mar, como el olor de las flores.

25. “Вечерние дороги …” Вечерние дороги свела в одну ночная.

По ней к тебе иду и как дойти — не знаю.

По ней к тебе иду, далекий, как зарницы, как отголосок ветра, как запах медуницы.

Перевод А. Гелескула 26. “Es el pueblo. Por encima…” Es el pueblo. Por encima de los oscuros tejados, verde, lloroso de grillos y de esquilas, esta el campo.

Es la hora del murcielago, cuando el anjel toca el anjelus, cuando vuelve el cavador, con el azadon, cantando.

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 17 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.