WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 17 |

— Y es el grito de los ninos, y es el mujir del establo, y es el tibio olor a hogar, y el humo celeste y blanco.— Y es la gran luna de oro, que, en los pinares lejanos, tine cristalinamente el abandono fantastico.

26. “Селенье. Над темноватой …” Селенье. Над темноватой черепицей покатой плачет зеленое поле колокольчиком и цикадой.

Время мышей летучих и ангелов сладкоголосых.

С косой на плече и с песней косарь идет с сенокоса.

Кротких коров мычанье, и веселый ребячий гомон, и небеснобелые дымы, и запах тепла и дома! И луна, — сквозь дальние сосны проплыв золотистым диском, — наводняет пустыню поля своим хрусталем игристым.

Перевод Н. Горской 27. “Como una rueda visible …” Como una rueda visible del cielo, la luna roja va acarreando la noche sobre la campina sola.

— Aqui y alla, en las colinas, los perros, ya entre las sombras, se vuelven, un punto, y ladran a su enorme luz redonda. — Lo que trae el carro es sueno de no se que mano prodiga, de cuyo dueno tan solo se ven estrellas remotas.

27. “Одним из колес небесных, …” Одним из колес небесных, которое видит око, на пустошь луна вкатилась и ночь повезла с востока.

И на холмах собаки, в потемках едва заметны, закинув голову, лают на свет округлый и медный.

А воз везет сновиденья и сам едва ли не снится.

Лишь далью звезд обозначен его незримый возница.

Перевод А. Гелескула Olvidanzas Baladas de primavera Elejias La soledad sonora Забвение (19061907) Весенние баллады (1907) Элегии (19071908) Звонкое одиночество (1908) 28. LLUVIA DE OTONO (Llueve, llueve dulcemente...)... El agua lava la yedra;

rompe el agua verdinegra;

el agua lava la piedra...

Y en mi corazon ardiente, llueve, llueve dulcemente.

Esta el horizonte triste;

?el paisaje ya no existe?;

un dia rosa persiste en el palido poniente...

Llueve, llueve dulcemente.

Mi frente cae en mi mano.

?Ni una mujer, ni un hermano! ?Mi juventud pasa en vano! — Mi mano deja mi frente...

?Llueve, llueve dulcemente! ?Tarde, llueve; tarde, llora;

que, aunque hubiera un sol de aurora no llegaria mi hora luminosa y floreciente! ?Llueve, llora dulcemente! 28. ОСЕННИЙ ДОЖДЬ (Плещет и плещет дождь монотонный) Хлещет по окнам ливень осенний;

брызжут осколки струй на ступени, вымыв до глянца листья сирени.

В сердце, как в поле, льет с небосклона...

Плещет и плещет дождь монотонно.

Тонут в тумане мутные дали, тонет округа в смутной печали.

Луч розоватой диагональю льется по мокрой раме оконной...

Плещет и плещет дождь монотонный, В сердце и в поле так нелюдимо! Рядом ни друга нет, ни любимой...

Юность проходит тщетно и мимо...

Лоб ощущает холод ладони.

Ливень осенний все монотонней.

Ливень, как слезы... Вечер и ливень...

Как не присниться сердцу и ниве, будто их доля станет счастливей, если прольется свет с небосклона? Плещет и плачет дождь монотонно.

Перевод С. Гончаренко 29. “Creimos que todo estaba …” Creimos que todo estaba roto, perdido, manchado...

— Pero, dentro, sonreia lo verdadero, esperando. — ? Lagrimas rojas, calientes, en los cristales helados!..

— Pero, dentro, sonreia lo verdadero, esperando. — Se acababa el dia negro, revuelto en frio mojado...

— Pero, dentro, sonreia lo verdadero, esperando. — 29. “Мы думали, что все на свете — …” Мы думали, что все на свете — забвенье, щебень и зола...

А в сердце правда улыбалась и часа своего ждала.

Слеза — горячею кровинкой на белом инее стекла...

А в сердце правда улыбалась и часа своего ждала.

Холодной слякотью покрылся день черный, выжженный дотла.

А в сердце правда улыбалась и часа своего ждала.

Перевод П. Грушко 30. MANANA DE LA CRUZ Dios esta azul. La flauta y el tambor anuncian ya la cruz de primavera.

?Vivan las rosas, las rosas del amor, entre el verdor con sol de la pradera! Vamonos al campo por romero;

vamonos, vamonos por romero y por amor...

Le pregunte: «?Me dejas que te quiera?» Me respondio, radiante de pasion:

«Guando florezca la cruz de primavera, yo te querre con todo el corazon.» Vamonos al campo por romero;

vamonos, vamonos por romero y por amor...

«Ya florecio la cruz de primavera.

?Amor, la cruz, amor, ya florecio!» Me respondio: «?Tu quieres que te quiera?» ?Y la manana de luz me traspaso! Vamonos al campo por romero;

vamonos, vamonos por romero y por amor...

30. КРЕСТНОЕ УТРО Бог голубеет. Флейты и тамбурины возвестили — свой крест подняла весна.

Пусть розы любви расцветают в долине, пусть будет под солнцем земля зелена! В поле пойдем, нарвем розмарина, ветка любви в розмарин, в розмарин вплетена.

«Полюби!» — я сказал ей под небом синим.

«Полюблю! — горячо шепнула она. — Полюблю, когда срок прорастанья минет и цветами свой крест оденет весна».

В поле пойдем, нарвем розмарина, ветка любви в розмарин, в розмарин вплетена.

«Крест уже зацветает под небом синим...

Весна... Крест любви... Лепестков белизна!» А она: «Без любви мое сердце стынет!..» И меня захлестнула света волна! В поле пойдем, нарвем розмарина, ветка любви в розмарин, в розмарин вплетена.

Alegran flauta y tambor nuestra bandera.

La mariposa esta aqui con la ilusion...

?Mi novia es la virjen de la era y va a quererme con todo el corazon! Лента флейты, легкий флажок тамбурина.

Фантастических бабочек новизна...

Невеста моя, повешнему ты невинна и в меня порассветному влюблена! Перевод Н. Горской 31. ANDANDO (Sueno) Andando, andando;

que quiero oir cada grano de la arena que voy pisando.

Andando, andando;

dejad atras los caballos, que yo quiero llegar tardando — andando, andando —, dar mi alma a cada grano de la tierra que voy pisando.

Andando, andando.

?Que dulce entrada en mi campo, noche inmensa que vas bajando! Andando, andando.

Mi corazon ya es remanso;

ya soy lo que me esta esperando — andando, andando —, y mi pie parece, calido, que me esta el corazon besando.

Andando, andando;

?que quiero ver todo el llanto del camino que estoy cantando! 31. ИДУ НЕУСТАННО Иду неустанно;

и слушаю голос стеклянный растоптанной мною равнины песчаной.

Иду неустанно;

седлать скакуна я не стану, пускай я от прочих отстану, — иду неустанно, — отдам свою душу песчинкам стеклянным растоптанной мною равнины песчаной.

Иду неустанно.

По дальним и ближним полянам огромная ночь разлилась океаном.

Иду неустанно.

На сердце и сладко и странно;

со всем, что встречаю, сливаюсь нежданно — иду неустанно! — и ноги купаются в травах туманных, и весь я наполнен теплынью медвяной.

Иду неустанно, чтоб слышать все слезы и раны дорог, о которых пою постоянно! Перевод Н. Горской 32. EL POETA A CABALLO ?Que tranquilidad violeta, por el sendero, a la tarde! A caballo va el poeta...

?Que tranquilidad violeta! La dulce brisa del rio, olorosa a junco y agua, le refresca el senorio...

La brisa leve del no...

A caballo va el poeta...

?Que tranquilidad violeta! Y el corazon se le pierde, doliente y embalsamado, en la madreselva verde...

Y el corazon se le pierde...

A caballo va el poeta...

?Que tranquilidad violeta! Se esta la orilla dorando...

El ultimo pensamiento del sol la deja sonando...

Se esta la orilla dorando...

32. ПОЭТ НА КОНЕ Сон сиреневого цвета над вечернею тропою! Конь уносит в ночь поэта...

Сон сиреневого цвета! Чистый час речной прохлады.

Влажный запах камышовый проникает за ограды...

Тихий час речной прохлады.

Конь уносит в ночь поэта...

Сон сиреневого цвета! А душа моя томится — так тревожно и дурманно душу бередит душица...

И душа моя томится.

Конь уносит в ночь поэта...

Сон сиреневого цвета! Золотыми стали плесы...

За последним вздохом солнца сон нисходит на откосы...

Золотыми стали плесы...

?Que tranquilidad violeta, por el sendero, a la tarde! A caballo va el poeta...

?Que tranquilidad violeta! Сон сиреневого цвета над вечернею тропою! Конь уносит в ночь поэта...

Сон сиреневого цвета! Перевод П. Грушко 33. “Amo el paisaje verde, por el lado del rio …” Amo el paisaje verde, por el lado del rio.

El sol, entre la fronda, ilusiona el poniente;





y, sobre flores de oro, el pensamiento mio, crepusculo del alma, se va con la corriente.

?Al mar? ?Al cielo? ?Al mundo? Que se yo...

Las estrellas suelen bajar al agua, traidas por la brisa...

Medita el ruisenor... Las penas son mas bellas, y sobre la tristeza florece la sonrisa.

33. “Люблю зеленый берег с деревьями на кромке, …” Люблю зеленый берег с деревьями на кромке, где солнце заблудилось и кажется вечерним и смутные раздумья, душевные потемки, плывут среди кувшинок, гонимые теченьем.

К закату? К морю? К миру? В иные ли пределы? В реке звезда плеснула, и путь ее неведом...

Задумчив соловей... Печаль помолодела, и в горечи улыбка мерцает первоцветом.

Перевод А. Гелескула 34. “En estas horas vagas que acercan a la noche, …” En estas horas vagas que acercan a la noche, mi corazon se ahoga y sube hasta mis ojos...

Da la oracion, despierta Venus, pasa el coche de las siete, hace frio... Y alla en los cielos rojos, el mirador, el campanario, la palmera, me traen historias viejas, que estan ya sin sentido, como si por la bruma de la tarde, yo fuera pasando entre jardines, cual un nino dormido...

Y el coche va hacia el tren, y el tren solloza, y lleva hacia el mundo,.. ?hacia el mundo, si todavia existe! Y yo sueno, volviendo, con una patria nueva, viajero de mis lagrimas, solo, exaltado y triste.

34. “Этой смутной порой, когда воздух темнеет, …” Этой смутной порой, когда воздух темнеет, задыхается сердце и рвется на волю...

Лег туман, отзвонили, звезда леденеет над почтовой каретой семичасовою...

А закат, колокольня и ветви над домом наполняются смыслом забытым и странным, словно я заблудился в саду незнакомом, как ребенок во сне, и смешался с туманом.

Развернется карета, застонут вагоны и потянутся вдаль... если есть еще дали! Я стою одиноко и завороженно, не достигший отчизны паломник печали.

Перевод А. Гелескула 35. “?Infancia! ?Campo verde, campanario, palmera, …” ?Infancia! ?Campo verde, campanario, palmera, mirador de colores; sol, vaga mariposa que colgabas a la tarde de primavera, en el cenit azul, una caricia rosa! ?Jardin cerrado, en donde un pajaro cantaba, por el verdor tenido de melodiosos oros;

brisa suave y fresca, en la que me llegaba la musica lejana de la plaza de toros!... Antes de la amargura sin nombre del fracaso que engalano de luto mi corazon doliente, ruisenor nino, ame, en la tarde de raso, el silencio de todos o la voz de la fuente.

35. “Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки, …” Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки, разноцветные стекла высоких террас.

Как огромная бабочка смутной расцветки, вечер ранней весны опускался и гас.

И в саду, золотом от вечернего света, птичье пенье росло, чтобы вдруг онеметь, а прохладные волны приморского ветра доносили из цирка плакучую медь...

И еще до того, как возник безымянно и застыл во мне горечью привкус беды, я любил, соловьенок, в безлюдье тумана затихание мира и голос воды.

Перевод А. Гелескула 36. “?Oh triste coche viejo, que en mi memoria ruedas! …” ?Oh triste coche viejo, que en mi memoria ruedas! ?Pueblo, que en un recodo de mi alma te pierdes! ?Lagrima grande y pura, lucero que te quedas, tamblando, en la colina, sobre los campos verdes! Verde el cielo profundo, despertaba el camino, fresco y fragante del encanto de la hora;

cantaba un ruisenor despierto, y el molino rumiaba un son eterno, rosa frente a la aurora.

— Y en el alma, un recuerdo, una lagrima, una mano alzando un visillo blanco al pasar un coche..

la calle de la vispera, azul bajo la luna solitaria, los besos de la ultima noche...

?Oh triste coche viejo, que en mi memoria ruedas! ?Pueblo, que en un recodo de mi alma te pierdes! ?Lagrima grande y pura, lucero que te quedas, temblando, en la colina, sobre los campos verdes! 36. “Ты все катишь, былое, в бедной старой карете …” Ты все катишь, былое, в бедной старой карете.

Ты все таешь, мой город, возле сердца пригретый И слезою ты стынешь, о звезда на рассвете, над зеленой долиной и над бедной каретой.

Зеленей стало небо, ожила мостовая.

Пряной свежестью ранней по обочинам веет.

И жуют свое эхо не переставая ветряки, на которых заря розовеет.

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 17 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.