WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |   ...   | 17 |

А душа вспоминает муку слов торопливых, белый всплеск занавески вслед карете бессменной переулок вечерний в синих лунных отливах, поцелуи той ночи, последней, мгновенной...

И все катит былое в бедной старой карете.

И все тает мой город, возле сердца пригретый.

И одна ты светлеешь, о звезда на рассвете, над зеленой долиной и над бедной каретой.

Перевод А. Гелескула 37. “El viento se ha llevado las nubes de tristeza; …” El viento se ha llevado las nubes de tristeza;

el verdor del jardin es un fresco tesoro;

los pajaros han vuelto detras de la belleza y del ocaso claro surje un verjel de oro.

?Inflamame, poniente: hazme perfume y llama;

— ?que mi corazon sea igual que tu, poniente! — ;

descubre en mi lo eterno, lo que arde, lo que ama,...y el viento del olvido se lleve lo doliente! 37. “Под ветром растаяла туча сырая, …” Под ветром растаяла туча сырая, деревья подобны искрящимся кладам, и первые птицы вернулись из рая — и вырос закат заколдованным садом.

Зажги, о закат, мою душу и тело, чтоб сердце, как ты, пламенело и крепло, и жарче любило, и ярче горело.

...а ветер забвенья избавит от пепла...

Перевод А. Гелескула 38. “Yo no se quien la olvido …” Yo no se quien la olvido.

Me la encontre por la yerba.

Al cojerla, senti como si alguna mujer me viera.

Tenia un aroma vago, que volo al instante; queda solo el recuerdo del sueno del placer de aquella esencia.

Tocando con ella, vi como novias, como estrellas, un prado lleno de rosas, un alba de primavera;

una cosa tierna y pura — que me inundaba de pena, que empezaba sonriendo y acababa entre querellas...

Melancolico o alegre, sonrio o sollozo en ella, y siento en mi alma como si alguna mujer me oyera.

38. “Не знаю, кем она забыта...” Не знаю, кем она забыта...

Подняв ее с травы лесной, я ощутил смущенье — словно следила женщина за мной...

И в тот же миг поверхность флейты покинул пряный аромат — осталась память сновиденья, благоуханного стократ.

Я заиграл на ней: так странно мне подарил певучий звук весеннюю зарю, девчушек и розами покрытый луг, нежданную печаль и нежность, стеснившую смущеньем грудь, как будто беглая улыбка спешит во вздохе потонуть...

Грусть и веселье, смех и стоны лились, как будто в полусне, — так, словно женщина внимала неведомо откуда мне...

Перевод П. Грушко 39. “Le he puesto una rosa fresca …” Le he puesto una rosa fresca a la flauta melancolica:

cuando cante, cantara con musica y con aroma.

Tendra una voz de mujer, vacilante, arrulladora, plata con llanto y sonrisa, miel de mirada y de boca.

— Y sera cual si unos finos dedos jugasen con combra por los leves agujeros de la cana melodiosa.— ?Tonada que no se yo, oida una tarde en la fronda;

tonada que fui a coger y que huia entre las hojas! Para ver si no se iba, la engane con una rosa:

cuando llore, llorara con musica y con aroma.

39. “Я розу грустную в тот вечер …” Я розу грустную в тот вечер в задумчивую флейту вдел, чтоб музыкой и ароматом озвучила сырой предел.

Пусть оживет в ней женский голос, растерянность и доброта, хрусталь печали и улыбки, мед взгляда нежного и рта.

Пусть темнота и трепет пальцев перебирают неспеша ленивые уста, в которых очнулась песня камыша — точьвточь напев неразличимый, слетающий с вечерних крон, когда, едва коснувшись слуха, меж листьев ускользает он...

И вот я розу к ней приставил, чтоб не могли ее унесть, — пусть музыкой и ароматом, рыдая, подает мне весть.

Перевод П. Грушко 40. LUNA SOLA Ceso el clarin agudo, y la luna esta triste.

Grandes nubes arrastran la nueva madrugada.

Ladra un perro alejandose, y todo lo que existe se hunde en el abismo sin nombre de la nada.

La luna dorara un viejo camposanto...

Habra un verdin con luna sobre una antigua almena.

En una fuente sola, sera una luna en llanto...

Habra una mar sin nadie, bajo una luna llena...

40. ОДИНОКАЯ ЛУНА Отзвучала сирена, и луна все печальней.

Потянуло с востока дорассветным туманом.

Лай собак замирает на окраине дальней, и весь мир исчезает, потонув в безымянном.

Свет луны разольется по кладбищенским ивам...

Вспыхнет мох под луною на старинном соборе...



Заблестят ее слезы в роднике торопливом...

И земля опустеет. И останется море...

Перевод А. Гелескула Arte menor Poemas agrestes Laberinto Melancolia Poemas impersonales Простое искусство (1909) Деревенские стихи (19101911) Лабиринт (19101911) Печаль (19101911) Всеобщие стихи (1911) 41. OTONO ULTIMO Ya el arbol no es de hojas secas, ya el arbol solo es de sol.

— ?Arbolito que era ayer de oro yerto de dolor! — Ya el arbol se ha resignado a su sereno morir.

Dos meses de sentimiento le han hecho su oro feliz.

41. КОНЕЦ ОСЕНИ Это дерево с ветхой листвою стало солнечным шаром литым, — это дерево скорбное стало склепом мертвенным... и золотым.

Приготовилось к смерти спокойно, примирилось уже, что мертво...

Два томительных месяца муки позлатили страданья его.

Перевод П. Грушко 42. ANTEPRIMA VERA Llueve sobre el rio...

El agua estremece los fragantes juncos de la orilla verde...

?Ay, que ansioso olor a petalo frio! Llueve sobre el rio...

Mi barca parece mi sueno, en un vago mundo. ?Orilla verde! ?Ay, barca sin junco! ?Ay, corazon frio! Llueve sobre el rio...

42. ПРЕДВЕСЕННЕЕ Капли над водою...

По речным затонам камыши пригнуло к берегам зеленым.

Как дохнуло горько поле молодое! Капли над водою...

О челнок мой утлый — в беспросветном мире, как надежда, смутный! Над рекой седою — сердце сиротою!..

Капли над водою...

Перевод А. Гелескула 43. EL VIAJE DEFINITIVO...Y yo me ire. Y se quedaran los pajaros cantando;

y se quedara mi huerto, con su verde arbol, y con su pozo blanco.

Todas las tardes, el cielo sera azul y placido;

y tocaran, como esta tarde estan tocando, las campanas del campanario.

Se moriran aquellos que me amaron;

y el pueblo se hara nuevo cada ano;

y en el rincon aquel de mi huerto florido y encalado, mi espiritu errara, nostaljico...

Y yo me ire; y estare solo, sin hogar, sin arbol verde, sin pozo blanco, sin cielo azul y placido...

Y se quedaran los pajaros cantando.

43. КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ...И я уйду. А птица будет петь как пела, и будет сад, и дерево в саду, и мой колодец белый.

На склоне дня, прозрачен и спокоен, замрет закат, и вспомнят про меня колокола окрестных колоколен.

С годами будет улица иной;

кого любил я, тех уже не станет, и в сад мой за беленою стеной, тоскуя, только тень моя заглянет...

И я уйду; один — без никого, без вечеров, без утренней капели и белого колодца моего...

А птицы будут петь и петь, как пели.

Перевод А. Гелескула 44. “Me meti en el arbusto…” Me meti en el arbusto.

?Ay, como olia, como olia a la vida! Me meti en la corriente.

?Ay, como huia, como huia a la vida! 44. “Я погрузился в рощу…” Я погрузился в рощу.

Как роща благоухала! Благоухала — непостижимо! Я погрузился в речку.

Как она убегала! Как убегала — непостижимо! Перевод Н. Горской 45. A ANTONIO MACHADO ?Amistad verdadera, claro espejo en donde la ilusion se mira!... Parecen esas nubes mas bellas, mas tranquilas.

Siento esta tarde, Antonio, tu corazon entre la brisa.

La tarde huele a gloria.

Apolo inflama fraternales liras, en un ocaso musical de oro, como de mariposas encendidas;

liras plenas y puras, de cuerdas de ascuas liquidas, que guirnaldas de rosas inmortales decoraran, un dia.

Antonio, ?sientes esta tarde ardiente, mi corazon entre la brisa? 45. К АНТОНИО МАЧАДО Как в зеркало, в дружбу глядят наши души...

А на закате стало небо еще спокойней и бездонней.

Сегодня вечером повсюду тебя я чувствую, Антонио.

А этот Аполлонов вечер, он пахнет музыкой и раем, и наши лиры мотыльками в закатном пламени сгорают.

Ах, наши лиры на закате, где струны — огненные струи! Не к ним ли завтра эти розы прильнут бессмертным поцелуем? А ты — в дали, где солнце тонет, — ты помнишь обо мне, Антонио? Перевод С. Гончаренко 46. (Guipuzcoa) El techo del vagon tiene un albor — ? de donde? — y los turbios cristales, desvanecidos, lloran...

Fuera, entre claridades que van y vienen, hay una conjuracion de montana y de sombra.

Los pueblos son de niebla bajo la madrugada;





es como un sueno vago de praderas humosas;

y las rocas, ?enormes?, estan sobre nosotros, unminentes, perdidas las cimas en la hora.

No para el tren... Tras unos cristales alumbrados, a traves de la lluvia, cansada y melancolica, una mujer, confusa, bella, medio desnuda, nos dice adios...

— ?Adios! El agua habla, monotona.

46. (Гипускоа) На потолке вагона размытый блик — светает? Заплаканные окна туманятся белесо...

Смыкаются разрывы — и снова пролетают прильнувшие друг к другу потемки и утесы.

Селенья пеленою окутаны, как снами, которыми забылись сырые луговины;

несокрушимы скалы, встающие над нами, в тумане — или в небе? — пропав до половины.

Без остановки мимо... За изморосью хмурой в мутнеющем оконце бегущего вагона мелькнет полунагая прекрасная фигура:

— Прощай! — Прощай! Лишь капли бормочут монотонно.

Перевод Б. Дубина 47. “Entre nubes dramaticas, surje, sucia, la aurora…” Entre nubes dramaticas, surje, sucia, la aurora — ?el naciente?, ?el poniente? — Los confusos molinos, cerrados, espectrales, jiran inutilmente al viento melancolico del sur entristecido.

Valles fantasmagoricos, de una vaga dulzura, tienen, entre la niebla, rebanos indecisos.

La tosca silueta del pastor, sobre un rojo cristal de cielo, corta su negrura de idilio.

Pardos pueblos de piedra; cementerios de yeso, opacos, sin verdores — ?Oh, sin rosas, sin nidos! —... Un sol deficil, que descubre, poco a poco, campos desiertos de barbechos amarillos...

47. “Беспокойные тучи сочатся зарею — …” Беспокойные тучи сочатся зарею — утро? вечер? Бесцельно кружат в отдаленье крылья сумрачных мельниц за дымкой сырою, на унылом ветру расплываясь, как тени.

Полупризрачны и безмятежны долины, и туманны отары на склонах белесых.

Грубо выведен чернью на кромке карминной, мирно дремлет пастух, опираясь на посох.

Бурый камень селений; погосты на взгорье — и ни ветки зеленой, ни розы, ни птицы! Трудно брезжит рассвет в нелюдимом просторе, где на брошенной пашне бурьян золотится.

Перевод Б. Дубина 48. “Umbria, el agua corre cerca de nuestra alma…” (Les forets futures se balancent imperceptiblement aux forets vivantes.

Maurice de Guerin) Umbria, el agua corre cerca de nuestra alma.

Pasa un frescor de rosas de arroyo y zarza. El viento conmueve las estrellas, y trae a nuestra calma un aroma de prados de amor y sentimiento.

Todavia en la luna yerran claras del dia.

En la colina, negra sobre el cielo alumbrado, una cabra, entre flores, mece la melodia de un dulce tintineo, doliente y prolongado.

?Amor adolescente! Aun el alma esta tierna, como la flor de almendro, como la mejorana, y ya el placer presente le prepara esa interna campina de dolor que ha de tornar manana! 48. “Омыла нам сердца тенистая водя, …” Les forets futures se balancent imperceptiblement aux forets vivantes.

Maurice de Guerin Омыла нам сердца тенистая водя, и пахнет розами ручей среди малины.

А в небе на ветру колышется звезда, льют нежный аромат нездешние долины.

Уже царит луна над отсветами дня.

В небесной ясности коза стоит на круче, одна среди цветов, и падает, звеня, капель бубенчика протяжно и плакуче.

Любовь так молода! Еще душа нежна, как цвет на миндале, как стебель майорана, еще блаженно спят под сердцем семена грядущих горестей, посеянных так рано! Перевод А. Гелескула 1 Грядущие леса скрытно колышутся в нынешних. Морис де Герен (фр.).

49. “El alma de las flores divaga entre la lluvia…” (... las tejas llovidas, con flores.

J. R. 3.) El alma de las flores divaga entre la lluvia.

?Oh flores amarillas de los tejados, flores que embalsamais de un dulce perfume penetrante y nauseabundo el tedio de mi vida sin orden! Olor como una voz virjen que lastimara;

idilio sin sentido, leyenda de colores tristes, con casas pobres en bosques solitarios, con grandes ojos bellos, celestes y precoces...

?Que olor y que dolor de flores amarillas, que tienen el encanto de las cosas de entonces!... Y duele el corazon nostaljico, lo mismo que si lo traspasaran las amarillas flores...

49. “Бродят души цветов под вечерним дождем…” (... Черепицы в дожде и в цветах.

X.P.X.) Бродят души цветов под вечерним дождем.

Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |   ...   | 17 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.