WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 17 |

О ростки желтоцвета по кровельным скатам, вы опять отогрели заброшенный дом нездоровым и стойким своим ароматом! Он как голос, который заплакать готов, или сказка лесная, с лачугой в низине, где невеселы краски, и много цветов, и большие глаза нелюдимы и сини...

Привкус горя навек с этим запахом слит и возник в незапамятнодавние годы...

Крыша пахнет цветами, а сердце болит, словно эти цветы — его желтые всходы.

Перевод А. Гелескула 50. A UN POETA para un libro no escrito Creemos los nombres.

Derivaran los hombres.

Luego, derivaran las cosas.

Y solo quedara el mundo de los nombres, letra del amor de los hombres, del olor de las rosas.

Del amor y las rosas, no ha de quedar sino los nombres.

?Creemos los nombres! 50. ПОЭТУ для ненаписанной книги Да сотворим имена.

Нам недолгая жизнь дана.

Жизнь вещей — и та коротка.

Остаются навеки одни имена:

не любовь — о любви строка, не цветок — названье цветка.

У любви и цветка жизнь — бессмертье, когда им даны имена.

Да сотворим имена.

Перевод В. Андреева Historias Domingos El corazon en la mano Bonanza La frente pensativa Истории (19091912) Воскресные дни (19111912) Сердце в руке (19111912) Затишье (19111912) Задумчивое лицо (19111912) 51. (Otono) El cauce va quedando fuera, con la resaca.

Cada vez es mas baja y mas triste la orilla.

Bajo el puente ferroso, el sol, en fuga opaca, pasa una amarillenta y roja pesadilla.

?Horizontes del agua! Un enorme diamante planea, albino, en el ocaso. El laud tardio que no puede arribar, ancla, bello y distante, ante el esmerilado poniente igual y frio.

Es olor todo el ambito. Por la marisma hueca, los juncos tienen alas. Y en la lama — ancho viento el sol que muere, como a una gran hoja seca, pinta nervios de luz, en tejido sangriento.

51. (Осень) Русло, ширясь, пустеет от отлива к отливу.

Все мрачней и невзрачней топкий берег низовья.

Под мостом вороненым беглый луч торопливо разрывает завесу, набухшую кровью.

Кромка моря! Как будто алмазная льдина в глубь заката дрейфует... Пакетбот запоздалый бросил якорь в лимане и застыл лебедино в полированном небе холоднее металла.

Стали запахом дали. В обмелевшей низине — тростниковые крылья. И, как тусклую ризу, солнце ткет — умирая, словно лист на осине, — световые прожилки по кровавому бризу.

Перевод А. Гелескула 52. “?Este retrato de nina…” ?Este retrato de nina doliente!.. ?Como me mira, cuando la tarde caida lo sume en su melodia! ?Ay, que bienestar, que intima presencia de estrella mia!... Gomo una nina divina, que recordara mi vida.

Y todo se idealiza.

La miseria se hace brisa.

La mano torpe que iba a la sombra, queda fija.

?Eternidad, dulce nina! 52. “О эта девушка в раме! …” О эта девушка в раме! С какой на меня тоскою глядит она вечерами, заслушавшись их покоя!..

...Сияя такой родною звездою пути земного!...Судьбою, забытой мною, из мира сойдя иного! Меняется все, что было, И жалкая скоротечность, что мучила и манила, рассеивается... Вечность, девический образ милый! Перевод Б. Дубина 53. PIRINEOS (Nostaljia de domingo) Al entrar en Espana, va cayendo la tarde...

En los picos, el sol se eleva eternamente.

— El mundo se abre —. Y los techos de pizarra se quedan en el foro de los pueblos franceses.

La torre de Sallent repica alla en el fondo.

— Es domingo —. La brisa juega en las penas verdes.

El ocaso es mas puro cada vez. Huele el sur rnas. Es mas claro el ondear de las mieses.

Por los prados con flor, en una paz de idilio, mujen, echadas, mansas vacas rosas de leche.

El habla del zagal nos toca el corazon.

La patria va alejando, maternal, a la muerte...

Ventura, soledad, silencio. Las esquilas llenan, cual las estrellas el cielo, el campo alegre.

Silencio, soledad, ventura. El agua, en todo, canta entre el descendente reir de los cascabeles...

53. ПИРЕНЕИ (Воскресная ностальгия) Подъезжаешь к Испании. Стелются тени.

Солнце замерло, стоя с вершинами вровень.

Мир открыт. Очертанья французских селений — как бледнеющий фон в пятнах шиферных кровель.

Звон сальентских курантов плывет над округой.

Воскресенье. По рощицам ветер резвится.



Все прозрачнее небо. Дыхание юга все хмельней. Все отчетливей волны пшеницы.

Доцветающий лог безмятежен и ласков, и коровы мычат, разбредаясь низиной.

В самом сердце звучит перекличка подпасков...

Снова родина гибель отводит от сына.

Тишь, безлюдье, блаженство. Омытые долы в колокольцах, как небо в затепленных звездах.

Тишь, блаженство, безлюдье. Лишь нотой веселой бубенцам и ручью откликается воздух.

Перевод Б. Дубина 54. FIESTA DE PUEBLO (Patio de marmol del palacio viejo) Los arcos estan rejios de reflejos granates, de ambar, verdes, del sol en la cristaleria;

desbordado, el aljibe, sobre las losas mates, abre jardines de una auroral pedreria.

Por el ambito fresco, con ecos metalinos, gorjea el verdon, libre de su jaula de plata.

El surtidor, enhiesto, raya sus diamantinos chorros, al sol, en oro, en malva, en escarlata.

... En torno, suena el campo solo. Las once. Aun suena la torre; aun el cielo esta herido de pitos.

Y, bajo el azul majico, el caseron se llena, ante la fiesta pobre, de suenos infinitos.

54. ДЕРЕВЕНСКИЙ ПРАЗДНИК (Мраморный дворик старинного дворца) Луч в радужной аркаде запутался, играя, и отсвет зелен, розов, янтарен, фиолетов;

бежит вода из чаши и ниспадает с края висячими садами несчетных самоцветов.

Осыпал клест округу руладою чеканной, простившись со своею серебряною клеткой.

Пронизанная солнцем, дрожит струя фонтана, мерцая то багряной, то золотой расцветкой.

...Долина задремала. Одиннадцать. Ни тени.

Бьет колокол, и небо изранено стрижами.

И под волшебной синью толпятся сновиденья, на немудреный праздник сходясь в безлюдном храме.

Перевод Б. Дубина 55. CARNAVAL AGRESTE ?Vienen los dias de agua y sol! ?Alegres dias de agua y sol! — ?Soledad de mi amor! —...?Los tristes dias de agua y sol! ?Domingo azul de carnaval! ?Oro y lluvia contra el cristal! — ?Amor en soledad! — ?Ocaso gris de carnaval! — Su alma, en el atardecer, se disfraza de luz y de fe.

— ?Soledad de los tres! — — ?Me conoces? — No se, no se... — Vienen los dias de agua y sol.

?Alegres dias de agua y sol! — ?Soledad de mi amor! —...?Los tristes dias de agua y sol! 55. СЕЛЬСКИЙ КАРНАВАЛ Неделя солнца и воды! Веселье солнца и воды! — Моей любви, моей беды! —...Похмелье солнца и воды! Над карнавальной суетой бьет в окна ливень золотой! — А сердце бродит сиротой! — И вечер серый и пустой...

— В ее зрачках вечерний свет, как будто верности обет.

(Вечерний свет, неверный свет!) — Не узнаешь? — И да и нет...

Неделя солнца и воды! Веселье солнца и воды! — Моей любви, моей беды! —...Похмелье солнца и воды! Перевод А. Гелескула 56. EL PAJARITO VERDE (La nina) Morado y verde limon estaba el poniente, madre.

Morado y verde limon estaba mi corazon.

?Verdugones de los golpes de su rudo corazon!...Morado y verde limon estaba el poniente, madre.

56. ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА (Девушка) Все было к исходу дня лимонным и синим, мама.

Все было к исходу дня, как на сердце у меня.

А сердце его глухое молчало, меня казня!...Все было к исходу дня лимонным и синим, мама.

Перевод А. Гелескула 57. “El recuerdo se va …” El recuerdo se va por mi memoria larga, removiendo con finos pies las hojas secas.

— Detras, la casa esta vacia.

Delante, carreteras que llevan a otras partes, solas, yertas.

Y la lluvia que llora ojos y ojos, cual si la hora eterna se quedase ciega. — Aunque la casa esta muda y cerrada, yo, aunque no estoy en ella, estoy en ella.

Y... ?adios, tu que caminas sin volver la cabeza! 57. “Уходит память, …” Уходит память, тонкими ступнями волнуя на ходу сухие листья.

Там, позади, покинутые стены, а впереди все мертвенней и мглистей теснятся по обочинам деревья и сотни глаз выплакивает ливень — как будто слепнет замершее время.

Я позади, но дом необитаем, меня там нет, и вспоминать не надо...

Что ж, распростимся с тою, что уходит, не бросив даже взгляда! Перевод А. Гелескула 58. AMOR Ten cuidado, cuando besas el pan...

?Que te besas la mano! 58. ЛЮБОВЬ Не будь же слеп! Не поцелуй руки, целуя хлеб! Перевод А. Гелескула 59. “?Tardes de los domingos del invierno, …” ?Tardes de los domingos del invierno, cuando todos se han ido!... El sol verdeamarillo llega, puro, hasta los rincones frios;





y en las rosas, cuidadas, la manana, con limpio amor, se oye la luz.

Parece la hora ideal un libro mio.

Y ando sonriendo solo por la casa toda.

oliendo con el alma, recojiendo y besando el pan caido.

59. “Воскресный январский вечер, …” Воскресный январский вечер, когда ни души нет в доме!...Зеленожелтое солнце на окнах, и на фронтоне, и в комнате, и на розах...

И капают капли света в пронизанный грустью воздух...

Протяжное время сгустком застыло в раскрытом томе...

На цыпочках тихо бродит душа в опустелом доме, упавшую крошку хлеба разглядывая на ладони.

Перевод С. Гончаренко 60. CANCION DE OTONO Por un camino de oro van los mirlos... ?A donde? Por un camino de oro van las rosas... ?A donde? Por un camino de oro voy... ?A donde, otono? ?A donde, pajaros y flores? 60. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ По закатному золоту неба журавли улетают... Куда? И уносит река золотая золоченые листья... Куда? Ухожу по жнивью золотому, ухожу и не знаю — куда? Золотистая осень, куда же?.. Куда, золотая вода? Перевод С. Гончаренко 61. EL NOSTALJICO ?Mar desde el huerto;

huerto desde el mar? ?Ir con el que pasa cantando;

oirlo, desde lejos, cantar? 61. В ТОСКЕ Море за садом? Сад за кормой? Слушая песню, идти с нею рядом? Слушать, как песня прошла стороной? Перевод А. Гелескула 62. CANCION AGRIDULCE Un poquito de sol, y el jardin chorreante chorrea luz, amor.

?Un poquito de sol, y mis ojos que lloran lloraran luz, amor! 62. ГОРЬКО СЛАДКАЯ ПЕСНЯ Вспыхнуло солнце, родная моя, и лучи вместо ливня пролились на сад.

Вспыхнуло солнце, родная моя, и глаза мои свет, а не слезы струят.

Перевод С. Гончаренко 63. CANCION DE INVIERNO Cantan. Cantan.

?Donde cantan los pajaros que cantan? Ha llovido. Aun las ramas estan sin hojas nuevas. Cantan. Cantan los pajaros. ?En donde cantan los pajaros que cantan? No tengo pajaros en jaulas.

No hay ninos que los vendan. Cantan.

El valle esta muy lejos. Nada...

Yo no se donde cantan los pajaros — cantan, cantan —, los pajaros que cantan.

63. ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ Пели. Все время пели.

Где они пели — птицы, которые пели? В дождевой канители заледенели голые ветки. Но — пели! Пели птицы. В каком краю они пели — птицы, которые пели? В клетке — ни канарейки, ни свиристели.

Птицеловы не проходили. И опустели рощи. Где ж они пели на самом деле? Не знаю, где они пели, птицы... Но пели — пели! — птицы, которые пели.

Перевод Н. Горской 64. “Pintor que me has pintado …” Pintor que me has pintado en este cuadro vago de la vida, tan bien, que casi parezco de verdad; ?ay; pinta me nuevamente, y mal, le modo que parezca mantira! 64. “Художник, ты изобразил …” Художник, ты изобразил меня так живо, так правдиво, что верится мне: это — я;

теперь меня изобрази, во всем не схожего со мной, чтоб верилось: изображенье — лживо.

Перевод В. Андреева Pureza El silencio de oro Idilios Monumento de amor Чистота (1912) Золотое безмолвие (19111913) Идиллии (19121913) Памятник любви (19131916) 65. (Abril) (A Ramon de Basterra) Riegan nuestro jardin. Huele a violetas aun. En el renovado laurel, el gorrion inicia la Marsellesa.

?Oh, que delicia, amigo, ser poetas y esperar, como a un dios, a abril florido! ?Trueque de almas y de cielos! En los huevos del nido del corazon, a la serena luz templada, sentimos un moverse de polluelos, entre un olor a lirio apetecido y a rosa deseada.

?Corazon perenal, laurel sin nombre, blando sol del alma:

Viva la hora venidera!... Bajo el arco que, afuera, nos pone el agua azul de primavera, la nidada, por dentro, esta piando.

65. (Апрель) Рамону де Бастерре Сад поливают. Свеже пахнет ранней фиалкою. На лавре орошенном ликует воробей.

Как хорошо нам, поэтам, в ожиданье апреля, словно бога молодого! Душа яснеет вместе с небесами! И сердце, как гнездо, уже готово под кротким этим светом ожить новорожденными птенцами, — овеянное розою медовой и ландышевым цветом.

Зеленый лавр мой, сердце молодое, заря души:

— Так здравствуй, час грядущий!...Не умолкает выводок, поющий из потаенной кущи, омытой вешней голубой водою! Перевод Б. Дубина 66. (Aldea) Fria es la noche y pura.

Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 17 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.