WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 || 10 | 11 |   ...   | 17 |

La luna, limpia, albea oblicuamente la pared.

Oscura y redonda, la salvia, que menea sus calices mojados de relente, embriaga la paz.

La estrella llora, virando hacia el poniente, verde temblor sobre la sola acacia...

Se oye jirar el mundo...

Y en la hora clara y llena de gracia, lo que es humilde tiene una belleza eterna: el descansado y blando rucio que llama, en alto bando, a un hermano; la brisa distraida de la pobre ribera conocida;

el tardo grillo; el gallo alerta 66. (Деревня) Свежеет ночь, светлея.

Луной, уже косою, белен забор.

Соцветия шалфея под крупною росою закрылись и почти не шевелятся, но все душистее.

Зеленой дрожью сквозит звезда из гущины акаций, катясь во тьму слезинкою глухою...

Вращается земля...

И в час погожий, в забытый час привета и покоя, сама неприхотливость прекрасна навсегда: и эти кони, что мягким ржаньем на далеком склоне зовут друг друга;

и сонный бриз; и нищая излука;

и трель сверчка... Петух звонкоголосый que, un momento, despierta las rosas con su voz que quiebra albores por los llanos del alba...

Belen viene a todos los corrales...

Casi incoloros, los colores parecen de cristales...

ударил зорю, пробуждая розы и высекая первый блик рассветный в долинах неба...

Вифлеем нисходит в любой закут невзрачный...

Цвета почти бесцветны и как стекло прозрачны...

Перевод Б. Дубина 67. (Aldea) El cordero balaba dulcemente.

El asno, tierno, se alegraba en un llamar caliente.

El perro ladreaba, hablando casi a las estrellas...

Me desvele, Sali. Vi huellas celestes por el suelo florecido como un cielo invertido.

Un vaho tibio y blando velaba la arboleda;

la luna iba declinando en un ocaso de oro y seda, que parecia un ambito divino...

Mi pecho palpitaba, como si el corazon tuviese vino...

Abri el establo a ver si estaba El alli.

?Estaba! 67. (Деревня) Блеял ягненок, малышнепоседа, осел, вдохновенно и страстно, рассказывал чтото соседу.

И пес громогласно со звездами вел беседу.

Я пробудился. И вышел. И слепо пошел по небесному следу, по волнам цветочного полотна, по росному слепку облачного руна.

В мареве теплом неясном опушка ближнего леса;

горизонт, золотой и атласный, полон лунного блеска, как сказочная страна.

В груди какието всплески, словно плещет струя вина.

Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской — и Младенца в яслях осветила луна.

Перевод Н. Горской 68. VISPERA ?Hora morada y profunda, aurea y roja de calidos luceros! — Altas, profusas, lejanas, multiplican, oscuras, las campanas sus sones pregoneros. — El ambiente se inunda de un viento ardiente de pureza, y un cielo no pintado se va estendiendo entre las nubes granas y redondas.

El anjel del pasado lo ha cruzado, resplandeciendo belleza.

— Altas, profusas, lejanas, multiplican, oscuras, las campanas sus sones vesperales. — La cabeza febril se me ha doblado sobre los tibios cristales del jardin verdeazul en la penumbra, rosado de los ultimos rosales.

Mi corazon se alumbra de oro blanco por dentro subitamente.

... ?Ahora si que encuentro en mi tu porvenir, puro pasado! 68. БЛАГОВЕСТ Глубокий час, сиреневый и синий, в янтарных теплых звездах! — Плеща колоколами, как темными крылами, гудит вечерний воздух. — Прозрачно растекается в низине каленый ветер горный, клоками рдеет облачное пламя, и небеса просторны.

Ангел детства, такой же светозарный, тихо реет.

— Плеща колоколами, как темными крылами, округа вечереет. — Последних роз вершится чародейство, и смутной головою клонюсь я к саду, к теплым самоцветам, зеленоголубым за полумглою.

И сердце не печалью, но золотом и светом исходит...

Лишь теперь я различаю грядущий день твой, светлое былое! Перевод А. Гелескула 69. (Sueno) Por mi ruina hueca anda un pausado viento esta tarde encendida.

— Alrededor, la tierra seca refulje, en un ondulamiento de mieses de otra vida. —... El rumor corresponde a aquel rumor.., ?de donde?;

la esencia a aquella, ?a cual esencia?..

Si, fue una tarde de esta trasparencia en un campo.., ?de donde? Y el dolor rumoroso y trasparente, como un verdon trasfigurado, que va a cantar ya eternamente, se entra, dorado, por mi vana frente y sale por mi vano corazon, dorado.

69. “Лишь ветер, затихая, …” Лишь ветер, затихая, шумит перед закатом в моей пустой руине.

Вокруг земля сухая об урожае снятом печалится доныне.

А ветер так знакомо другому откликается... какому? И дышит в этой свежести иная...

Не эту ли прозрачность окоема я смутно вспоминаю? И свежесть, как душа зеленой птицы, к долинам вечных песен отлетая, в моих глазах пустынных золотится и, вечности прозрачная частица, пронизывает сердце, золотая.

Перевод А. Гелескула 70. (Entretiempo) ?Los arboles deslumbrantes del otono, por la tarde, en esos parajes limpios del campo, cuando se han ido todos, y no queda mas que uno con la soledad! ?Las cosas que ellos nos dicen! ?Los inmensos imposibles que nos trasparentan! — ?Oro eterno nos quema los ojos! — ?No acaba la hoja con sol ante nuestro corazon! 70. (Осень) Деревья — ярче костра в осенние вечера...

На прибранном этом поле, в этом сквозном раздолье, где нет ни души, они так бесконечно одни! Смешны им наши вопросы! Нас видят эти колоссы насквозь — прожигает нас золото вечных глаз.

Душам нашим в укор солнечный их убор! Перевод П. Грушко 71. LUZ ULTIMA Luz en la selva en sombra, ?te has perdido? ?Que el sol se fue, luz en la selva en sombra! Luz, mira: ?te has quedado jugando con las verdes hojas! Di: ?que haras ya, si el sol tuyo se fue?... Luz, ven a esta hoja blanca, y mi sentimiento oscuro, eternamente, nina rosa, dora.

71. ПОСЛЕДНИЙ ЛУЧ Луч под вечерней кроной, ты покинут? Твой день ушел, луч под вечерней кроной! Взгляни, малыш — ты слишком заигрался с ее листвой зеленой! Твой день ушел. Что станется с тобою?...Останься же на этом листке бесцветном и мои потемки позолоти навек последним светом.

Перевод А. Гелескула 72. “Tarde ultima y serena, …” Tarde ultima y serena, corta como una vida, fin de todo lo amado;

?yo quiero ser eterno! — Atravesando hojas, el sol, ya cobre, viene a herirme el corazon.

?Yo quiero ser eterno! — Belleza que yo he visto, ?no te borres ya nunca! Porque seas eterna, ?yo quiero ser eterno! 72. “Пришел, как жизнь, короткий, …” Пришел, как жизнь, короткий, прощальный, тихий вечер.

Конец всему родному...

А я хочу быть вечным! Листву в саду кровавя и душу мне увеча, пылает медь заката...

А я хочу быть вечным! Как этот мир прекрасен! Не задувайте свечи...

Будь вечным этот вечер, и я да буду вечен! Перевод С. Гончаренко 73. “?Tus dos manos, esperanza…” ?Tus dos manos, esperanza mia, y conduceme, enhiesto, bajo las estrellas puras del cielo que llevo dentro! Clara, la una me guie;

con otra, dejame ciego en la pureza de nieve de su palma de lucero.

— ?Paisajes que, por lo hondo de mi alma azul, veremos:

lunas de mi corazon, fuentes de mi sentimiento! — ?No me dejes mas salir a los deciertos del cuerpo! ?Siempre adelante, esperanza, por dentro de mi, derecho! 73. “ Подай мне, надежда, руку, …” Подай мне, надежда, руку, пойдем ли незримый гребень, туда, где сияют звезды в душе у меня, как в небе.

Закрой мне другой рукою глаза и потусторонней тропинкой веди, слепого от снега твоей ладони.

Зато мы такие дали увидим при свете грусти:

под полной луною сердца любви голубое устье.

Меня схорони во мне же от жара мирской пустыни и путь протори в глубины, где недра, как небо, сини.

Перевод С. Гончаренко 74. “?Agua corriente eras …” ?Agua corriente eras y te me fuiste de las manos! ?En que lecho de amor, hecha cristal, te habras parado, corriendo solo dentro de ti misma a tu propio mar solo, ardiente y majico? ?Oh fresco remolino, que empieza, eterno, en ti, y acaba, eterno, en ti, y prende lo que ansia en su raudal cuajado! 74. “ Безудержной волной …” Безудержной волной была ты и ушла изпод ладоней! На чьей груди замедлится твой бег и где замрет он заводью зеркальной — и ты уйдешь, затихшая, в себя, в глубь жаркого и сказочного моря? О свежий ключ, который вечно бьет в тебе и без конца в тебя уходит, затягивая все, чем истомился, в оцепенелый свой водоворот! Перевод А. Гелескула 75. “?Oh, como me mirabas!…” ?Oh, como me mirabas! Parecia que te hubiera cortado mi crueldad los parpados.





Y yo iba — ?desde tan lejos, a tu lado! — como un naufrago negro, a tu alma viva, ?faro de eterna luz, mujer, sobre la carne eternamente acojedora de tu orilla! 75. “ О, как же ты глядела!…” О, как же ты глядела! Казалось, моя жестокость откромсала веки.

И я рванулся, — из последней дали! — как тонущий, к живой твоей душе, на вечный свет к радушью маяка на берегу спасительного тела! Перевод А. Гелескула 76. (Oberon solo) No te he tenido mas en mi, que el no tiene al arbol de la orilla;

yo, pasando, me estaba siempre en tu alma;

tu, estando en mi alma siempre, nunca te venias...

Bastaba un cielo ciego, un pobre viento, para que desaparecieras de mi vida.

76. (Оберон — один) Ты мне принадлежала, как отраженье дерева реке, и я, не разлучаясь, убегал, и ты, не разлучаясь, оставалась...

Но стоило подуть однажды ветру и небу потемнеть, как ты исчезла.

Перевод А. Гелескула 77. (Oberon a Titania) Mar en calma, la noche plateada se ofrece, inmensa, a mi amargura:

ruta total de puro azul para ultraocasos solos de ventura ultima.

?Si llegara yo a ti, nadando en esta luna! 77. (Оберон к Титании) На море штиль, серебристая ночь хочет помочь мне развеять унынье.

Путь до тебя и закатов твоих выстелен сплошь неподдельной синью.

Ах, если бы мне доплыть до тебя на этой луне! Перевод М. Самаева Sonetos espirituales Estio Духовные сонеты (19141915) Лето (1915) 78. NADA A tu abandono opongo la elevada torre de mi divino pensamiento.

Subido a ella, el corazon sangriento vera la mar, por el empurpurada.

Fabricare en mi sombra la alborada, mi lira guardare del vano viento, buscare en mis entranas mi sustento...

Mas iay!, ?y si esta paz no fuera nada? ?Nada, si, nada, nada!.. — O que cayera mi corazon al agua, y de este modo fuese el mundo un castillo hueco y frio...

Que tu eres tu, la humana primavera, la tierra, el aire, el agua, el fuego, ?todo!... ?y soy yo solo el pensamiento mio! 78. НИЧТО Высокой мысли башню крепостную в твоей глуши я выстрою на взгорье, и сердце с высоты осветит море, багряной пеной волны коронуя.

Я сам затеплю искру золотую, в моих потемках сам зажгу я зори, в себе самом, единственной опоре, обретший мир... А будь это впустую? Ничем, ничем!.. И сердце, остывая, пойдет ко дну, и крепостные своды, холодные, застынут нелюдимо...

Ты — это ты, весна! Душа живая, ты воздух и огонь, земля и воды!...а я лишь мысль и ничего помимо...

Перевод А. Гелескула 79. RETORNO FUGAZ ?Gomo era, Dios mio, como era? — ?Oh corazon falaz, mente indecisa! — ?Era como el pasaje de la brisa? ?Gomo la huida de la primavera? Tan leve, tan voluble, tan lijera cual estival vilano... ?Si! Imprecisa como sonrisa que se pierde en risa...

?Vana en el aire, igual que una bandera! ?Bandera, sonreir, vilano, alada primavera de junio, brisa pura...

?Que loco fue tu carnaval, que triste! Todo tu cambiar trocose en nada — ?memoria, ciega abeja de amargura! — ?No se como eras, yo que se que fuiste! 79. МИМОЛЕТНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Как это было, как все было, Боже? — Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье.

Все было словно ветра дуновенье? Или на легкий бег весны похоже? Так зыбко было, словно в летней дрожи пух одуванчика, одно мгновенье живущего... И так исчезновенье улыбки в смехе незаметно тоже...

Дыханье ветра, одуванчик, крылья весны июньской, тонкая улыбка...

— о память горькая, пчела слепая! — все перешло в ничто — и без усилья малейшего... все так легко, так зыбко...

И знать — что ты была, какой — не зная! Перевод В. Андреева 80. OCTUBRE Estaba echado yo en la tierra, enfrente del infinito campo de Castilla, que el otono envolvia en la amarilla dulzura de su claro sol poniente.

Lento, el arado, paralelamente abria el haza oscura, y la sencilla mano abierta dejaba la semilla en su entrana partida honradamente.

Pense arrancarme el corazon, y echarlo, pleno de su sentir alto y profundo, al ancho surco del terruno tierno;

a ver si con romperlo y con sembrarlo, la primavera le mostraba al mundo el arbol puro del amor eterno.

80. ОКТЯБРЬ Я наземь лег — и, ярко догорая, вечерняя заря передо мною слилась в одно с осенней желтизною и кастильском поле без конца и края.

Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 || 10 | 11 |   ...   | 17 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.