WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 7 |

3) Суффиксы причастий — ящ, ящ, ущ, ющ, енн, нн, см, им:

дрожащий, горящий; могущий, страдающий; отмеченный, созданный; совершаемый, томимый.

4) Приставки воз (вое}, пре, чрез, из (ис), низ (нис):

возвещать, воспрещать; претворять; чрезвычайный; изгнать, исчезать;

низвергнуть, ниспослать.

5) Характерные для старославянского языка первые части сложных слов (корень или кореньЬсоед.гласная) бого, добро, зло, греха, душе, благо и др.:

богобоязненный грехопадение добродетельный душеспасительный злонравие благоговение Семантические признаки старославянизмов.

По сравнению с русскими вариантами старославянизмы сохранили более отвлеченное значение (так как использовались преимущественно в богослужении):

Увлечь — сравнить рус. волочь; Влачить — сравнить рус. волочить и др.

Старославянизмы за редким исключением имеют книжную стилистическую окраску:

По сферам употребления можно выделить три группы старославянизмов.

1. Старославянизмы, вытеснившие исконно русские слова. Следует отметить, что эти исконно русские лексемы восстанавливаются по памятникам древнерусской письменности (в первую очередь это летописи), произведениям устного народного творчества, особенностям диалектного словоупотребления:

Враг — ворог; Храбрый — хоробрый; Плен — полон; Благо — белого и др.

2. Старославянизмы, имеющие русские варианты, но отличающиеся от них по значению или его оттенкам:

Глава (правительства) — голова (часть тела); Гражданин (страны) — горожанин (житель города); Страна (территория) — сторона (света).

3. Старославянизмы, которые в настоящее время не употребляются (то есть принадлежат к ПЛЗ языка), но известны по памятникам древнерусской письменности, сохраняются в качестве корневых морфем производных слов и в некоторых топонимах, то есть русский язык сохранил русский вариант как общеупотребительное слово, например:

Ворота — врата, вратарь, привратник; Город — град, градостроительство, Волгоград.

Старославянизмы этого типа сохраняются в составе фразеологизмов, например:

Глас вопиющего в пустыне; /Древо жизни; На страже мира и т. д.

Ближайшими соседями восточных славян были финны и скандинавы (шведы, норвежцы) на севере, татары, печенеги и половцы на юге. Заимствования из этих языков были незначительными.

Из скандинавских языков в русский вошло сравнительно немного слов:

а) деловая и бытовая лексика: клеймо, крюк, ябеда, якорь;

б) названия рыб: акула, сельдь, скат;

в) личные имена: Л скальд, Игорь, Олег, Рюрик.

Более разнообразными были заимствования из угрофинских языков:

а) названия рыб: камбала, килька, корюшка, салака, семга;

б) название явлений природы: пурга, тундра, в) названия растений: пихта;

г) названия национальных блюд: пельмени, манты;

д) названия транспортных средств: нарты.

Заимствования из тюркских языков в основном относятся к XIII—XIV вв. — периоду монголотатарского ига. Тюркскими по происхождению являются в первую очередь слова, определяющие повседневную деятельность человека:

а) названия одежды и обуви: армяк, башлык, башмак, колпак, сарафан;

б) хозяйственные постройки и предметы быта: амбар, кабак, войлок, серьга.

Самыми многочисленными из ранних заимствований в русском языке являются слова из греческого и латинского языков. Эти заимствования происходили в основном через письменные произведения. В ранний период языкомпосредником для греческого языка являлся старославянский язык, а в более поздний период посредником для греческого и латинского языков стали французский, английский и немецкий языки.

Заимствования из греческого языка происходили в следующие периоды:

1) византийский (до принятия Русью христианства и в X — XI вв. — период принятия христианства);

2) XVI век, когда в школах (а до этого и в университетах) вводится изучение древнегреческого и латинского языков.

К первому периоду относится заимствование следующих лексических пластов:

а) бытовая лексика: уксус, тетрадь, сандалии, сахар, скамья, трапеза, фонарь;

б) названия растений и животных: кедр, кипарис, свекла, тмин, кит, крокодил;

в) богослужебная лексика: аминь, анафема, ангел, архангел, евангелие, икона;



г) имена собственные: Евгений, Елена, Феодосии, Федор и др.

Книжным путем в русский язык пришли следующие слова: алфавит, монастырь, орган, пирамида, планета, сатана, театр и др.

Среди поздних заимствований из древнегреческого языка преобладает в первую очередь терминологическая лексика: антонимы, диахрония, идиома, синонимия и др.

Слова из латинского языка заимствуются преимущественно в XVII — XVIII веках. В период XV — XVI вв. латынь становится литературным языком в большинстве государств Западной Европы и интернациональным языком науки (в первую очередь медицины), поэтому из латинского языка заимствовалась в основном научная и общественнополитическая терминология, а также административные названия:

Глобус, декан, дистанция, объект, проект, проза, прокурор, ректор.

В русском языке много заимствований из следующих групп западноевропейских языков:

а) германская группа (немецкий, английский, голландский);

б) романская группа (французский, итальянский, испанский). Значительно количество слов, заимствованных из немецкого языка в период XVII — XVIII вв., то есть в эпоху петровских социальноэкономических и культурных преобразований.

Заимствования этого времени представлены следующими группами:

а) военная лексика: гауптвахта, ефрейтор, лагерь, фельдшер, штаб.

б) торговая терминология: вексель, штемпель и др.;

в) область науки и искусства: мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт;

г) бытовая лексика: галстук, рейтузы, штиблеты и др.;

д) названия растений и животных: клевер, шпинат, вальдшнеп и др.

Из английского языка в русский язык в эпоху петровских реформ вошли термины кораблестроения, а начиная с XIX в. преимущественно заимствуются следующие группы слов:

а) общественнополитическая лексика: бойкот, лидер, митинг;

б) спортивная терминология: акваланг, аутсайдер, баскетбол, волейбол.

в) техническая и бытовая лексика:

кемпинг, коттедж; рельсы, свитер, лайнер, сервис, слайд и др.

Значительное количество слов было заимствовано из французского языка во второй половине XVIII — начале XVIIII вв. В это время французский язык становится салонным языком русского дворянства. Заимствуются следующие пласты лексики:

а) бытовая лексика. абажур, бал, балкон, барак, батист, батон, буфет.

б) театральная лексика: амфитеатр, анонс, афиша, балет, бельэтаж и др.;

в) политическая лексика: авангард, агрессия, актив, революция и др.

Из итальянского языка в русский пришли термины искусства, а также бытовая лексика:

Виртуоз, либретто, co.no, соната, сонет, сопрано, тенор, фальцет;

Незначительное количество слов пришло в русский из испанского языка:

Серенада, кастаньеты гитара, мантилья, каравелла, сигара, томат и др.

№14 Иноязычные слова в РЯ, причины, время и источники их заимствования.

Признаки.

Виды калек.

Вся иноязычная лексика, существующая на данный момент в русском языке и принадлежащая как к пассивному, так и активному запасу, может быть разделена на несколько групп:

1) Заимствованные слова (см. выше);

2) Интернационализмы;

3)Экзотизмы;

4) Иноязычные вкрапления.

Наряду с заимствованиями иноязычной лексики в русском языке происходят процессе калькирования (от фр. Caique копия) — создания слов из исконного материала, но по иноязычным образцам. Слова — кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке. Так, например, латинское слово in — sect — ит послужило образцом для русского на — секом — ое: части — in соответствует приставка на, корню — sect — соответствует корень — секом, окончанию ср. р. — ит соответствует окончание того же рода — ое.

Подобные кальки, являющиеся как бы слепками с иноязычных слов, повторяющие их морфологическую структуру, называются словообразовательными кальками.

Кроме словообразовательного, бывает еще и семантическое калькирование — появление у русского слова такого значения, которое обусловлено влиянием соответствующего иноязычного образца. Так, например, французское слово clou, помимо своего основного значения «гвоздь» имеет переносное значение «главная приманка театрального представления, программы». Этот смысл повлиял на употребление и русского слова гвоздь: с конца XIX века в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь программы и др.





В конце XIX — начале XX вв. особенно распространено было семантическое калькирование в области политической лексики. Так, например, слово платформа в значении «политическая программа партии, общественной группы» стало употребляться под влиянием значения слова platform в английском языке; слово блок в значении «союз партий или группировок» под влиянием такого же слова в немецком языке и др.

В современном русском языке калькирование развито слабо.

№15 Пути освоения заимствованных слов.

Отношение к ним.

Интернационализмы, варваризмы, экзотизмы.

Экзотизмы – лексика, отражающая особенности культуры, жизни и быта народа. К ней относятся названия продуктов, блюд, денег, национальной одежды, мифологических существ.

Нр, рус экзотизмы: ватрушка, шаньга, масленица, самовар.

Интернационализмы — это иноязычные слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из древнегреческих и латинских элементов (корневые и аффиксальные морфемы, целые слова). Они существуют не только в русском языке, но и во всех языка, носители которых контактирую с носителями других языков (например, англичане с французами, немцы с испанцами), поэтому и называются интернационализмами. Например:

Автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и др.

Специфика интернационализмов состоит в том, что они не имеют «языковой родины», то есть живого и функционирующего языка, из которого они заимствованы.

Интернациональные слова и термины в каждом из развитых современных языков составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о всевозрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями различных языков, государств, культур.

№16 Активный и пассивный словарный запас.

Взаимодействие АЗС и ПЗС.

Неологизмы, их типы по источнику и степени авторства.

Окказионализмы.

Словари неологизмов.

Изменения в жизни общества (политически, экономические, социальные, культурные) отражаются в языке, и, прежде всего, в его словарном составе. Появление нового в жизни общества приводит к появлению новых слов, в результате чего происходит пополнение словарного состава языка. В языке наблюдается и обратный процесс — отмирание, исчезновение некоторых слов, что также является отражением изменений в жизни общества.

В процессе исторического развития языка происходят семантически преобразования слов: возникают новые значения и утрачиваются старые.

Таким образом, в любом языке существует два пласта слов:

1) Слова, постоянно употребляющиеся, активно функционирующие в разных сферах деятельности людей. Эта группа составляет активный запас русской лексики.

2) Слова, не имеющие широкого употребления. Эта группа слов составляет пассивный запас русской лексики.

Каждый период развития языка характеризуется определенным соотношением активного и пассивного словарного запаса, так как то, что было актуально для одной эпохи, может утратить актуальность в дальнейшем, вследствие чего слова перестают быть активными и переходят в пассивный состав языка.

Например, для Московского государства XVII в. были актуальны следующие слова и стоящие за ними понятия:

Челобитная — «прошение»; челобитчик — «проситель» и др. Уже в XVIII в.

наблюдается постепенная утрата актуальности этих понятий, вследствие чего слова, обозначающие их, переходят в пассивный словарный запас.

В советское время перешли в пассивный словарный запас такие слова, как Бурмистр, вахмистр, купец, приказчик ротмистр и др. Изменилось в это же время и содержание следующих слов: Бригадир, династия, прапорщик и др.

Новое значение появилось у слова совет — «орган государственной власти».

Итак, к активному словарному запасу относятся общенародные, общеупотребительные слова, у которых не наблюдается оценка устарелости или новизны, например:

Вода, воздух, хлеб, дышать, жить, работать, красивый, отважный.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 7 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.