WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     | 1 |   ...   | 12 | 13 || 15 | 16 |   ...   | 54 |

В технике совмещения якорей существуют многие при­емы, повышающие эффективность терапии. Один из них вы освоили в упражнении (одновременное использование визу­ального, аудиального, кинестетического якоря). Если пациент не может представить себе ресурсное поведение, ресурсные чувства, его можно попросить изобразить ресурсное пережи­вание телом. Был случай, когда мой пациент не мог найти контекст, в котором он бы чувствовал себя достаточно уве­ренно, и наконец сказал: «Наверное, я чувствую уверенность только тогда, когда ложусь на диван и собираюсь засыпать». Я предложил ему лечь на диван, и пациент через несколько секунд начал посматривать на меня свысока. Это состояние было взято на якорь и действительно оказалось мощным по­ложительным переживанием! Хорошо. Есть один вариант работы с кинестетически­ми якорями, сильно напоминающий шаманские техники. Я назвал этот вариант «заменой воспоминаний»... Хочет ктонибудь заменить неприятное воспоминание? (Выходит Татьяна). Садись, Татьяна, закрывай глаза и для начала подумай о том, что бы ты хотела вспомнить С. Горин. НЛП техники россыпью вместо того события, от воспоминания о котором ты хотела бы избавиться? Я хотел бы, чтобы ты уже сейчас знала, что на что ты меняешь... Ты уже знаешь об этом? Татьяна: Да.

С. Горин: Хорошо. (Становится позади Татьяны, сидя­щей на стуле, и осторожно, мягко берется за ее голову своими руками). Теперь, Татьяна, вспомни еще раз то, что тебе обыч­но бывает тягостно вспоминать... Не знаю, насколько под­робно ты захочешь вспомнить то событие... (выделяет сло­ва понижающейся интонацией). Может быть, ты не захочешь слишком глубоко погружаться в воспоминания... Если ты этого не захочешь, ты этого и не сделаешь... (По мере того, как Татьяна вспоминает события, С. Горин, продолжая разго­варивать, придает ее голове движение, напоминающее «отри­цательное» покачивание, постепенно увеличивая амплитуду движения).

Достаточно, Татьяна. Открой глаза, посмотри вокруг... Сейчас ты находишься здесь, с нами... Я думаю, что ты пони­маешь это настолько же ясно, насколько это понимаем мы все... Приятно чувствовать, что вокруг тебя собрались люди, готовые помочь тебе, не так ли?.. По мере того как ты все лучше чувствуешь поддержку окружающих, я хочу, чтобы ты сказала, насколько подробно ты можешь сейчас вспомнить то, что тебе приятно"! (Выделяет слова повышающейся ин­тонацией). Закрой глаза и вспоминай... Это, наверное, чтото очень яркое, цветное... радостное... (Продолжая разговари­вать С. Горин придает голове Татьяны движение, напомина­ющее «положительное» кивание, постепенно увеличивая ам­плитуду движения). Мне интересно, насколько ты удивлена тем, что так легко вспомнила чтото очень приятное, свет­лое... И я понимаю, что именно это воспоминание ты захо­чешь оставить себе!...

Хорошо, Татьяна, теперь я хочу, чтобы ты с трудом попыталась вспомнить то, что ты хотела забыть (выделяет слова сложной интонацией, понижая голос в начале слова и повышая его в конце, одновременно придает голове Татьяны кивательные движения, постепенно увеличивая их амплиту­ду). Я понимаю, что такие попытки совершенно напрасны, но ты все же попробуй, чтобы убедиться в этом...

НЛП: Техники россыпью О'кееей... Как ты сейчас себя чувствуешь? Мне ин­тересно узнать, как вело себя твое нежелательное воспоми­нание? Татьяна: Какое воспоминание?.. А, то... (С некоторым удивлением). Его больше нет. Я не могу этого вспомнить! С. Горин: Понятно, что во время работы никто не зап­рещает вам вставлять в речь пресуппозиции, направленные на разрешение проблемы даже такие вот неприкрытые, от­кровенные. И понятно, что мое «О'кееей» аудиальный якорь на ваше обычное ясное состояние сознания в группе. Хотя все, кто когдато учился у американцев или общался с американцами, надолго «заражаются» этим «СГкей», но про­износят его чисто порусски: «Акей» (смех в зале).

Смысл продемонстрированной техники в том, что вы, будучи максимально чувствительными к собственным движе­ниям головы пациента, усиливаете те движения, которыми сам пациент обозначает свое проблемное переживание и ресурс­ное переживание, и тем самым делаете эти движения кинес­тетическими якорями для пациента. Последовательность ва­ших действий в этом варианте совмещения якорей обычная, отличие от «стандартного» совмещения, которое вы делали в упражнении, только в том, что весь невербальный ответ па­циента заключен для вас в его и вашей кинестетике. Думаю, что упражнения на развитие кинестетической восприимчи­вости позволят вам работать и в этом варианте совмещения якорей.



Кстати, якорная техника с движениями головы пациен­та вовсе не экзотика и не техника ради техники. Мне однаж­ды пришлось работать с девушкой жертвой изнасилования, и я столкнулся с тем, что к ней в принципе невозможно было прикасаться. Даже попытка рукопожатия вызывала либо по­давленность, либо агрессивность. Тогда я спросил открыто, есть ли на ее теле такое место, к которому я все же мог бы прикоснуться, если это понадобится для работы. Девушка ответила, что я мог бы прикасаться к ее голове. И я провел продемонстрированную вам технику замены воспоминаний, а потом, также работая с движениями головы пациентки, свя­зал прикосновения с приятными эмоциями, тем самым рас­ширив зону, к которой прикасаться было можно.

Реплика из зала: Красивая работа...

С. Горин. НЛП: техники россыпью С. Горин: Валерий Хмелевский любит говорить так: «Можно работать красиво... но лучше бы работать эффек­тивно!» Совмещение якорей удобный шаблон, применимый как в состоянии бодрствования, так и в состоянии транса. (Кстати, пациента, глубоко погруженного в переживания сво­его внутреннего опыта, очень легко погрузить в транс). Этот шаблон удобен еще и тем, что от него легко отойти пациен­ты часто воспринимают работу с якорями, как подготовитель­ный этап к какомуто другому, более «серьезному» вмеша­тельству.

Глава 5. МЕТАФОРА ЭКСПРОМТОМ Сухая теория из другой области Согласно Ш. Коппу, метафора есть новеллистический (по Д. Гордону вербальный) способ репрезентации чеголибо. Однако именно новеллистика часто остается вне поля зрения психотерапевтов, поэтому я хотел бы начать разговор о метафорах в терапии с несколько непривычных для врача позиций с позиций языкознания и литературоведения. На первый взгляд, в клинике такие специфические знания вроде бы и не нужны разве что для поддержания светской беседы с пациентом, преподающим русский язык... В то же время психотерапевт человек говорящий, и в этом качестве ему лучше иметь некоторые сведения о форме речи, чем не иметь их.

То, что позволяет создать красивую фразу, называется изобразительновыразительными средствами языка. Они делятся на две большие группы: тропы и стилистические фигуры. (Здесь и далее классификация изобразительновы­разительных средств языка, объяснение терминов и большая часть набора поясняющих примеров даются по Д. Э. Розенталю, 1988). Тропы выполняют функции красочного изображе­ния, они описывают явления действительности через терми­ны, связанные со сферой непосредственного восприятия (зрением, слухом, обонянием, осязанием, вкусом). Так, на­пример, в выражении «пикантная девочка» понятие личности С. Горин. НЛП: техники россыпью передается через термины вкуса, а в выражении «яркий муж­чина» через термины зрения. Таким образом, тропы явля­ются изобразительными средствами языка и имеют близкое отношение к семантике речи, к ее смыслу. Стилистичес­кие фигуры это выразительные средства языка, они исполь­зуют построение, последовательность речи, то есть стоят бли­же к синтаксису.

Итак, тропы обороты речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном смысле для обеспече­ния образности речи. Наиболее распространенные виды тро­пов: эпитет, сравнение, метафора, метонимия, синекдо­ха, гипербола, литота, ирония, сарказм, аллегория, олицет­ворение, перифраза.

Эпитет образно определяет предмет, явление или дей­ствие, подчеркивая какоето их характерное свойство. Напри­мер, в предложении «Между тучами и морем гордо реет Бу­ревестник» наречие гордо является эпитетом, подчеркивая особенность нашего восприятия полета птицы, которая мень­ше всего озабочена своим внешним видом... В роли эпитетов могут выступать прилагательные, наречия, существительные.

Сравнение сопоставление двух предметов или явле­ний с целью пояснить одно при помощи другого. Так, в пред­ложении «Могучий дуб стоит, как боец, подле красивой липы» (И. С. Тургенев) сопоставляются дерево и живое существо, что создает художественный образ (в частности, изза мужс­кого рода слова «дуб» и женского рода слова «липа»). Срав­нения выражаются следующими способами:





1) оборотами с союзами «как, словно, будто, точно» и др., например: «Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка» (М. Ю. Лермонтов);

2) формой сравнительной степени прилагательного или наречия: «Ленин и теперь живее всех живых» (В. Маяковс­кий);

3) существительным в творительном падеже: «В груди ее птицею пела радость» (М. Горький);

4) лексически при помощи слов «подобный, похожий» и др., например: «На глаза осторожной кошки похожи твои глаза» (А. Ахматова).

Сравнения могут быть развернутыми, с сопоставлени­ем многих сходных черт, например: «Чичиков все еще стоял НЛП: Техники россыпью неподвижно на одном и том же месте, как человек, который весело вышел на улицу с тем, чтобы прогуляться, с глазами, расположенными глядеть на все, и вдруг неподвижно остано­вился, вспомнив, что он позабыл чтото, и уж тогда глупее ничего не может быть такого человека: беззаботное выраже­ние слетает с лица его; он силится припомнить, что позабыл он, не платок ли, но платок в кармане, не деньги ли, но деньги тоже в кармане; все, кажется, при нем, а между тем какойто неведомый дух шепчет ему в уши, что он позабыл чтото» (Н. В. Гоголь).

Метафора. В широком смысле иносказание вооб­ще; в более узком смысле обозначение предметов или явле­ний одного ряда с помощью свойств, характерных для пред­метов или явлений другого ряда. Существуют метафоры язы­ка и метафоры стиля; первые являются выражениями привычными, со стертой образностью {встает солнце, идет дождь, идут часы так называемые «мертвые» метафоры), а вторые, метафоры стиля, есть как раз то, что мы используем в терапии. Метафоры, как и сравнения, бывают простыми и развернутыми. Пример простой метафоры: «Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни?» (А. С. Пушкин) здесь название времени года соотнесено с периодами жизни чело­века, и слово «весна» получило метафорическое значение «юность». Пример развернутой метафоры: «Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаха, в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады» (М. Горький).

Метонимия описание не на основе сходства, а на основе связей между предметами или явлениями. Такая связь может быть:

1) между содержимым и содержащим, например: «Я три тарелки съел» (И. А. Крылов) то есть «три тарелки ухи»;

2) между автором и его произведением, например: «Чи­тал охотно Апулея, а Цицерона не читал» (А. С. Пушкин) то есть «произведения этих писателей»;

3) между действием или его результатом и орудием это­го действия, например: «Их села и нивы за буйный набег об­рек он мечам и пожарам» (А. С. Пушкин) то есть «разоре­нию, уничтожению»;

С. Горин. НЛП: техники россыпью 4) между предметом и материалом, из которого сделан предмет, например: «Янтарь в устах его дымится» (А. С. Пуш­кин) то есть «трубка, сделанная из янтаря»;

5) между местом действия и людьми, находящимися на этом месте, например: «Ложи блещут, партер и кресла все кипит» (А. С. Пушкин), то есть «зрители, сидящие в парте­ре и креслах».

Синекдоха разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по призна­ку количественного отношения между ними. Обычно в си­некдохе употребляется:

1) единственное число вместо множественного, напри­мер: «И слышно было до рассвета, как ликовал француз» (М. Ю. Лермонтов) то есть «французы»;

2) множественное число вместо единственного, напри­мер: «Мы все глядим в Наполеоны» (А. С. Пушкин) то есть «хотим быть похожими на Наполеона»;

3) часть вместо целого, например: «Имеете ли вы в чемнибудь нужду? В крыше для моего семейства» (А. И. Гер­цен) то есть «в доме под крышей»;

4) родовое название вместо видового, например: «Ну что ж, садись, светило» (В. Маяковский) то есть «солнце»;

5) видовое название вместо родового, например: «Пуще всего береги копейку» (Н. В. Гоголь) то есть «деньги».

Принятые в спортивной хронике обороты типа «пер­вая перчатка», «первая ракетка» суть синекдохи.

Гипербола образное (часто непомерное) преувели­чение размера, силы, значения и т. п. какоголибо предмета или явления, например: «Редкая птица долетит до середины Днепра» (Н. В. Гоголь).

И, наоборот, литота непомерное преуменьшение, например: «Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперст­ка» (А. С. Грибоедов).

Pages:     | 1 |   ...   | 12 | 13 || 15 | 16 |   ...   | 54 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.