WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     | 1 |   ...   | 35 | 36 || 38 | 39 |

Любители рассуждать выставляли такие суждения в спорах с Хуэй Ши, и суждений этих было столько, что ис­черпать их было невозможно за целую жизнь. Из числа любителей рассуждать Хуань Туань и Гуньсунь Лун вну­шали людям изощренные мысли и изменяли их представ­ления. Они умели победить людей на словах, но не могли покорить их сердца — в этом заключалась их ограничен­ность. Хуэй Ши день за днем упражнялся в спорах, но прослыл выдающимся человеком только среди любителей спорить — вот и все, чего он добился. Однако же сам он считал свои рассуждения непревзойденными в целом мире и говорил; “Что может быть возвышеннее между Небом и Землей? Я утверждаю мужское начало и не следую старинным заветам”. Один странный человек из Юэ по имени Хуан Ляо спросил, почему не падает небо и не обваливается земля и что вызывает ветер, дождь и гром. Хуэй Ши взялся отвечать ему без колебаний и раздумий и говорил обо всем подряд без передышки, и не было конца его речам, а ему же все казалось, что он сказал недостаточно, и он все хотел прибавить какоенибудь удивительное суждение. Он при­нимал за истину все, что противоречило людским мнениям, и хотел приобрести славу непобедимого спорщика. Вот по­чему в мире не любили его.

Слабый духом и сильный лишь с виду, он шел кружны­ми путями. Если посмотреть на достижения Хуэй Ши, исходя из Пути Неба и Земли, то они окажутся сродни потугам комара или мошки. Чем он мог быть полезен дру­гим? Те, кто добились совершенства в одном ремесле, все же заслуживают уважения, о таких говорят: “Если бы он ценил Путь больше, он бы почти постиг правду”. Но Хуэй Ши не мог этим удовлетвориться, он рассуждал обо всем подряд, а в итоге лишь приобрел известность умелого спор­щика. Как жаль, что Хуэй Ши впустую растратил свой талант и гнался за соблазнами света, не умея сдержать себя. Он презрел свой голос ради пустого эха и свою тень ценил больше собственного тела. Как это прискорбно! Примечания Текст “Чжуанцзы” и проблемы перевода Текстологическая критика книги “Чжуанцзы” сопряжена с особен­ными трудностями в силу целого ряда причин. Вопервых, язык этого памятника как в лексическом, так и в структурном отношении отлича­ется большим своеобразием, но о лингвистической среде, в которой роди­лись тексты “Чжуанцзы”, на сегодняшний день почти ничего не известно. Вовторых, писания древнего даоса всегда привлекали к себе внимание скорее поэтов и подвижников, нежели кабинетных ученых, так что в Китае серьезные исследования текстов Чжуанцзы велись лишь в последние полторадва столетия, новейшая же текстологическая кри­тика “Чжуанцзы” насчитывает лишь несколько десятилетий и пока далека от завершения. Втретьих, не так просто решить вопрос о том, что такое тексты “Чжуанцзы”: суждения философа, любителя знания, или откровения и фантазии поэтамистика? А ведь общая оценка духов­ного опыта древнего даоса обусловливает выбор и стиля, и лексических средств перевода.

О начальном этапе истории книги “Чжуанцзы” сведений не сохра­нилось. По некоторым косвенным признакам можно предполагать, что свод текстов, носящий имя древнего философа из царства Сун, впервые сложился в середине II в. до н. э. при дворе известного поклонника даос­ской мудрости Лю Аня, правителя Хуайнани. Известно, что на рубеже н. э. в императорском книгохранилище имелся список “Чжуанцзы”, насчитывавший 52 главы. В последующие столетия имели хождение спи­ски из 26, 27 и 30 глав, разбитых на четыре или два раздела — Внутрен­ний и Внешний. Наконец, в конце III в. Го Сян создал новую редакцию книги, выделив в ней 33 главы и три раздела: Внутренний (нзй пянь), Внешний (вай пянь) я раздел “Разное” {цза пянь). Го Сяну принадлежит и классический комментарий к текстам “Чжуанцзы”. Судя по приписке к древнейшему известному списку книги (он датируется IX в. и хра­нится в Японии), Го Сян видел свою задачу как редактора и коммента­тора древнего мудреца в том, чтобы “выбрать из речей [Чжуанцзы] самое глубокое и сохранить в них самое главное”. Не приходится сомне­ваться в том, что редакторская работа Го Сяна не ограничивалась упоря­дочиванием и исправлением существующих текстов “Чжуанцзы”, а сопровождалась также их перестановкой и переосмыслением в соответ­ствии с его собственными представлениями о мудрости Дао. Можно даже предполагать, что часть толкований Го Сяна вошла в основной текст па­мятника. Как бы там ни было, именно Го Сян придал книге “Чжуанцзы” ее окончательный, дошедший до наших дней вид. В памятниках древне­китайской литературы сохранилось почти шесть десятков фрагментов книги “Чжуанцзы”, не вошедших в текст Го Сяна. Лишь один из них включен в данный перевод: диалог царя Тана и его советника Цзи в пер­вой главе книги.



Даже поверхностное знакомство с книгой “Чжуанцзы” убеждает в том, что перед нами весьма разнородный, многослойный по своему про­исхождению памятник, отразивший взгляды и стилистику многих авто­ров. Правда, анализ лексических и метрических структур текста (подоб­ные исследования проводились А. М. Карапетянцем и К. Рэндом) не дает оснований говорить о какихлибо устойчивых качественных отли­чиях текстов различных разделов книги. Надо сказать, что смысл трех­частного деления книги “Чжуанцзы” и проблема ее авторства до сих пор остаются предметом оживленных споров среди специалистов. Согласно общепринятому мнению, главы Внутреннего раздела в целом наиболее точно отражают идеи и писательский гений самого Чжуанцзы. Пред­ставленные в них рассуждения и сюжеты объединены общей темой или идеей, обозначенной в заголовке каждой главы. Американский исследо­ватель К. Рэнд считает возможным говорить об общей “мистической” тональности этого раздела. Что касается двух последующих разделов, то в них собраны тексты явно разного характера. А. Грэхэм (и вслед за ним К. Рэнд) выделяет в отдельную группу главы 8—11, определяя их фило­софию как апологию “примитивизма”. Ряд китайских ученых относят авторов этих глав к числу последователей Лаоцзы, предполагаемого автора главного даосского канона “Даодэ цзин”. В главах 17—22 содержатся диалоги и фрагменты, развивающие идеи, которые содержатся во Внутреннем разделе. По этой причине А. Грэхэм предлагает считать их составителей “школой Чжуанцзы”. Главы 12—14 отмечены стремлением согласовать учение древних даосов с другими влиятельными школами китайской мысли, в первую очередь с конфуцианством. А. Грэхэм харак­теризует их (а также 33ю главу) как “синкретистские”, К. Рэнд назы­вает их “рационалистскими”. Тексты раздела “Разное” в еще меньшей степени поддаются систематизации. Наиболее отчетливую группу среди них составляют главы 28—31, в которых высшей ценностью объявляется наслаждение жизнью, — позиция, очень близкая взглядам философа Ян Чжу.

Китайскими, японскими, а в последнее время и западными учеными проделана значительная работа по редактированию текстов “Чжуанцзы”. Здесь нет возможности вдаваться в обсуждение всех проблем и тонкостей этих исследований. Достаточно сказать, что переводчиком были учтены новейшие достижения филологической критики “Чжуанцзы” (основные труды современных комментаторов “Чжуанцзы” указаны в помещенной ниже библиографии по текстологии “Чжуанцзы”). Нельзя не отметить вместе с тем, что значительная часть исправлений, вносимых исследователями в текст “Чжуанцзы”, носит достаточно про­извольный и гипотетический характер. Поэтому в настоящем переводе случаи замены знаков сведены до разумного минимума, и лишь наиболее существенные среди этих исправлений оговорены в примечаниях.

Разумеется, остаются еще и общие вопросы тона и стиля перевода, и ответов здесь столько же, сколько самих переводчиков. Так, А. Грэхэм, много лет посвятивший изучению древнедаосских памятников, выступает за вдумчивое, углубленное прочитывание текстов “Чжуанцзы” и против поверхностной гладкости перевода, утверждая, что стремление беллетризировать перевод “приведет к смешению смысла и бессмыслицы под од­ной аморфной оболочкой” и что парадоксальным образом лучшие евро­пейские переводы “Чжуанцзы” наихудшим образом передают подлин­ный интеллектуальный образ даосского мудреца. Другую распростра­ненную точку зрения выразил американский синолог В. Мэйр, автор одного из новейших английских переводов “Чжуанцзы”. В. Мэйр подчеркивает, что книга “Чжуанцзы” — “это прежде всего и преимуще­ственно литературный текст и, следовательно, нет смысла подвергать ее строгому философскому анализу”. Перечень противоречивых высказыва­нии о том, каким должен быть перевод “Чжуанцзы”, легко продолжить. Но в любом случае отвлеченный спор о принципах перевода даосских текстов едва ли будет плодотворен. Конгениальность перевода и ориги­нала, единство умозрения и поэзии здесь не могут быть заданы в форму­лах; они должны быть постигнуты как результат духовного искания, как живой опыт, оправдывающий человеческое существование. В конце кон­цов перевод “Чжуанцзы” требует от переводчика найти свою правду.





В заключение остается сказать несколько слов о переводе ключевых философских терминов даосской мысли. Понятие “Дао” обычно пере­водится словом “Путь” (в смысле направленного и даже, точнее, выправ­ленного движения), но в ряде случаев дается в транскрипции. Наиболь­шие трудности создает перевод термина “Дэ”, который в даосских тек­стах обозначает внутреннее совершенство вещей, символическую и, зна­чит, лишь предвосхищаемую, прикровенную полноту их жизненных свойств. В русском тексте Дэ передается также словами “Сила” и даже “добродетель”. Другое важное понятие даосской космологии — “Ци” — переводится словами “энергия”, “жизненная энергия”, но в некоторых случаях — словосочетанием “духовные токи”. Переводы прочих терми­нов, как правило, следуют уже устоявшейся в русской литературе терминологии.

КРАТКАЯ ТЕКСТОЛОГИЧЕСКАЯ БИБЛИОГРАФИЯ ПО “ЧЖУАНЦЗЫ” На русском языке Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая. “Лецзы”, “Чжуанцзы”/Пер. Л. Б. Позднеевой. М., 1967.

На китайском языке Ван Фучжи. Чжуанцзы цзе (Толкования “Чжуанцзы”). Пекин, 1964.

Ван Чжунминь. Цзяо даоцзан бэнь наньхуа чжэньцзин чжушу ба (Текст “Чжуанцзы” с комментариями и субкомментариями в Даоцзане) // Бэйпин тушугуань кань. Т. 4. N 6. 1930.

Ван Шуминь. Ба жибэнь гаошаньсы цзючао цзюаньцзыбэнь чжуанцзы цаньцзюань (Фрагменты “Чжуанцзы” в манускриптах монастыря Годзандзи) // Чжунъян яньцзююань лиши юйянь яньцзюсо цзикань. N 22. 1950.

Го Цинфань. Чжуанцзы цзиши (“Чжуанцзы” со сводом толкова­ний). Т. 1—4. Пекин, 1961.

Лу Дэмин. Цзиндянь шивэнь (Толкования канонических книг). Сер. “Цуншу цзичэн”. Шанхай, б. г.

Оуян Цзинсянь, Оуян Чао. Чжуанцзы шии (Перевод и толкование “Чжуанцзы”). Т. 12. Чанша, 1986.

Фэн Юлань. Чжуанцзы нэй вай пянь фэньбе чжи бяобяо (Критерии разделения глав Внутреннего и Внешнего разделов в “Чжуанцзы”). Яньцзин сюэбао. N 20. 1936.

Хуан Цзиньхун. Синь и Чжуанцзы дубэнь (Новое толкование “Чжу­анцзы”. Книга для чтения). Тайбэй, 1976.

Цянь My. Чжуанцзы цзуаньцзянь (Собрание заметок о “Чжуанцзы”). Гонконг, 1955.

Чэнъ Гуин. Чжуанцзы цзиньчжу цзииьи (Новый комментарий и новое толкование “Чжуанцзы”). Пекин, 1983.

Янь Линфэн. Лао Чжуан яньцзю (Исследования по “Лаоцзы” и “Чжуанцзы”). Тайбэй, 1966.

На японском языке Нусуяма Харуки. Вайнаньси ри митару соси но сэйрицу (Форми­рование “Чжуанцзы” с точки зрения “Хуайнаньцзы”) // Фуйрософиа. 41. 1961.

Савада Такио. Соси найхэн ко (Разыскания о Внутреннем разделе “Чжуанцзы”) // Бунка. Т. 62. N 2. 1962.

Соси (“Чжуанцзы”)/Пер. и коммент. Акацука Ки си. Сер. “Дзэнсяку канбун тайкэй”. Т. 16 — 17. Токио, 1974 — 1977.

Соси (“Чжуанцзы”)/Пер. и коммент. Каная Осаму. Т. 1 — 4. Токио, 19731975.

Соси (“Чжуанцзы”)/Пер. и коммент. Фукунага Мицудзи. Т. 1 — 3. Токио, 19661967.

На западных языках С/гапд. Tsungtung. Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philoso­phic im ChuangTzu: zur NeuInterpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie. Frankfurt аш Main, 1982.

Giles H. A. (tr.) ChuangTzu // Taoist Philosopher and Chinese Mystic. L., 1926.

Graham A. C. (tr.) Chuang Tzu // The Seven Inner Chapters and other writings from the book of Chuang Tzu. L., 1981.

Graham A. C. Chuang Tzu: Textual Notes to a Partial Translation. L„ 1982.

Graham A. C. How much of “Chuang Tzu” did Chuang Tzu write? // Studies in Chinese Philosophy and Philosophical Literature. Albany, 1990.

Legge ]. (tr. and annot.) The Texts of Taoism // The Sacred Books of the East. Vol. XXXIXXL. Oxford, 1891.

Liou Kiahway (tr.) L'oeuvre complete de Tchouangtseu. Paris, 1969.

Mair V. H. (tr.) Wandering on the Way: Early Taoist Tales and Parables of Chuang Tzu. N. Y., 1994.

Mair V. H. Introduction and Notes for a Complete Translation of the Chuang Tzu // SinoPlatonic Papers. N 48. 1994.

Rand К. Chuang Tzu: Text and Substance // Journal of Chinese Reli­gion. N 11. 1983.

Watson В. (tr.) The Complete Works of Chuang Tzu. N. Y„ 1968.

Pages:     | 1 |   ...   | 35 | 36 || 38 | 39 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.